逐节对照
- 新标点和合本 - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 当代译本 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
- 圣经新译本 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
- 现代标点和合本 - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 和合本(拼音版) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- New International Version - If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
- New International Reader's Version - If he really wanted to, he could hold back his spirit and breath.
- English Standard Version - If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
- New Living Translation - If God were to take back his spirit and withdraw his breath,
- Christian Standard Bible - If he put his mind to it and withdrew the spirit and breath he gave,
- New American Standard Bible - If He were to determine to do so, If He were to gather His spirit and His breath to Himself,
- New King James Version - If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
- Amplified Bible - If God should determine to do so, If He should gather to Himself [that is, withdraw from man] His [life-giving] spirit and His breath,
- American Standard Version - If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath;
- King James Version - If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
- New English Translation - If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
- World English Bible - If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
- 新標點和合本 - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 當代譯本 - 上帝若決定收回自己的靈和氣,
- 聖經新譯本 - 他若對人決心這樣作, 他若把靈與氣收歸自己,
- 呂振中譯本 - 他若將生氣 收回於自己 , 將氣息收拾歸自己,
- 現代標點和合本 - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 文理和合譯本 - 彼若定志為己、使神與氣歸之、
- 文理委辦譯本 - 如定其意旨、不使人通呼吸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主所賜之生氣、如定意使歸於己、
- Nueva Versión Internacional - Si pensara en retirarnos su espíritu, en quitarnos su hálito de vida,
- 현대인의 성경 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
- Новый Русский Перевод - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
- Восточный перевод - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- La Bible du Semeur 2015 - S’il portait sur lui-même ╵toute son attention, s’il ramenait à lui ╵son Esprit et son souffle,
- リビングバイブル - 神がご自分の御霊を取り去ったら、
- Nova Versão Internacional - Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
- Hoffnung für alle - Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời lấy lại Thần Linh Ngài và thu hồi hơi thở Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหากพระองค์ตั้งพระทัย จะถอนจิตวิญญาณ และลมปราณของพระองค์ไปเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าพระองค์จะตั้งใจเอา วิญญาณและลมหายใจของเขาไป
交叉引用
- Job 7:17 - “What are mortals anyway, that you bother with them, that you even give them the time of day? That you check up on them every morning, looking in on them to see how they’re doing? Let up on me, will you? Can’t you even let me spit in peace? Even suppose I’d sinned—how would that hurt you? You’re responsible for every human being. Don’t you have better things to do than pick on me? Why make a federal case out of me? Why don’t you just forgive my sins and start me off with a clean slate? The way things are going, I’ll soon be dead. You’ll look high and low, but I won’t be around.”