逐节对照
- 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
- 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
- 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
- New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
- English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
- New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
- Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
- New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
- New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
- King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
- New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
- World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
- 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
- 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
- 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
- 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
- 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
- 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
- Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
- 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
- Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
- リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
- Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
- Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงก็จะตายทันที และมนุษย์ก็จะกลับเป็นฝุ่น
交叉引用
- Psalms 90:3 - So don’t return us to mud, saying, “Back to where you came from!” Patience! You’ve got all the time in the world—whether a thousand years or a day, it’s all the same to you. Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought? Your anger is far and away too much for us; we’re at the end of our rope. You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books. All we can remember is that frown on your face. Is that all we’re ever going to get? We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard. Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?