逐节对照
- 中文标准译本 - 并为他恳求,说: ‘请救赎他免下阴坑! 我已找到赎价。’
- 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
- 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
- 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
- 环球圣经译本 - 并恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经找到了赎价。’
- 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
- 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
- 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
- New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
- New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
- English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
- New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
- Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
- New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
- New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
- Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
- American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
- King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
- New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
- World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
- 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
- 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
- 環球聖經譯本 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
- 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
- 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
- 中文標準譯本 - 並為他懇求,說: 『請救贖他免下陰坑! 我已找到贖價。』
- 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
- 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
- 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
- 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
- Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
- La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
- Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
- Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทูตสวรรค์กรุณาต่อเขา และพูดว่า ‘ช่วยเขาให้หลุดพ้นจากหลุมแห่งแดนคนตาย ข้าพเจ้าพบค่าไถ่แล้ว
- Thai KJV - และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า ‘ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตองค์นั้นเมตตากับเขาและพูดกับพระเจ้าว่า ‘ช่วยปกป้องคนนี้ด้วย อย่าให้เขาต้องลงไปสู่หลุมลึกนั้น ข้าพเจ้ามีค่าไถ่ตัวเขาแล้ว
- onav - يتَرَأَّفُ عَلَيْهِ قَائِلاً: أَنْقِذْهُ يَا رَبُّ مِنَ الانْحِدَارِ إِلَى الْهَاوِيَةِ، فَقَدْ وَجَدْتُ لَهُ فِدْيَةً.
交叉引用
- 诗篇 22:4 - 我们的祖先依靠你; 他们依靠你,你就解救他们。
- 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要使我一切的美善在你面前经过,我要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,我要怜悯谁就怜悯谁。”
- 诗篇 86:13 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
- 约伯记 36:10 - 他使他们的耳朵开启聆听训导, 吩咐他们转离罪恶。
- 约伯记 36:11 - 他们如果听从并侍奉他, 就必在福乐中尽享寿数, 在美福中尽享天年。
- 何西阿书 14:2 - 要带上你的祈求, 回转归向耶和华,对他说: “求你饶恕所有的罪孽, 以恩惠接纳我们 , 好让我们以嘴唇的祭 代替公牛献上。
- 诗篇 86:5 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 对所有呼求你的人, 你有丰盛的慈爱!
- 何西阿书 14:4 - 我要医除他们的背道; 我心甘情愿爱他们, 我已转消对他们的怒气。
- 约伯记 36:18 - 要当心,免得财富诱导你 , 不要让巨额的贿赂使你偏离。
- 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
- 以赛亚书 38:18 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
- 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
- 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,宣告说: “耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩惠的神;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱和信实,
- 出埃及记 34:7 - 为千代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子、孙子,直到第三代、第四代。”
- 约伯记 22:21 - 现在你要与神友善和好, 这样福乐必临到你。
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜欢的孩子吗? 当然!我虽常常责备他, 还是深深记念他。 因此我的心肠为他翻腾, 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
- 提摩太前书 2:6 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
- 诗篇 30:9 - “我死亡下到阴坑,有什么好处呢? 难道尘土会称谢你,宣告你的信实吗?
- 诗篇 30:10 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
- 诗篇 30:11 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
- 诗篇 30:12 - 好让我的灵 歌颂你,不致静默。 耶和华我的神哪,我要称谢你,直到永远!
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
- 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
- 弥迦书 7:18 - 神哪,有哪一位能像你赦免罪孽, 除去你产业余剩之民的过犯呢? 你不永远怀怒, 而是喜爱施行恩慈 。
- 弥迦书 7:19 - 你会重新怜悯我们, 制伏我们的罪孽; 你会把我们 所有的罪恶都抛入海洋深处。
- 弥迦书 7:20 - 你必照着你古时向我们祖先所起的誓, 向雅各显出信实, 向亚伯拉罕施行恩慈。
- 撒迦利亚书 9:11 - 至于你,锡安哪, 因着我与你立约的血, 我必把你的被囚者从无水的坑里释放出来!
- 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯、有恩惠的神! 你不轻易发怒, 并有丰盛的慈爱和信实。
- 诗篇 71:3 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
- 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。
- 约伯记 33:18 - 拦阻人的灵魂不下阴坑, 使他的性命不渡过死亡的河 。
- 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
- 诗篇 49:7 - 人实在不能救赎弟兄, 也不能把他的赎价交给神,
- 诗篇 49:8 - ——因为灵魂的赎价昂贵, 人只好永远罢休——