逐节对照
- New International Reader's Version - “Job, these men are afraid. They don’t have anything else to say. They’ve run out of words.
- 新标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
- 和合本2010(神版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
- 当代译本 - “他们惊慌失措,无言以对, 再也说不出话来。
- 圣经新译本 - 他们惊惶失措,不再回应, 他们没有什么可说的话了。
- 现代标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
- 和合本(拼音版) - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
- New International Version - “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
- English Standard Version - “They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
- New Living Translation - You sit there baffled, with nothing more to say.
- The Message - “Do you three have nothing else to say? Of course you don’t! You’re total frauds! Why should I wait any longer, now that you’re stopped dead in your tracks? I’m ready to speak my piece. That’s right! It’s my turn—and it’s about time! I’ve got a lot to say, and I’m bursting to say it. The pressure has built up, like lava beneath the earth. I’m a volcano ready to blow. I have to speak—I have no choice. I have to say what’s on my heart, And I’m going to say it straight— the truth, the whole truth, and nothing but the truth. I was never any good at bootlicking; my Maker would make short work of me if I started in now!”
- Christian Standard Bible - Job’s friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
- New American Standard Bible - “They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
- New King James Version - “They are dismayed and answer no more; Words escape them.
- Amplified Bible - “They (Job’s friends) are dismayed and embarrassed, they no longer answer; The words have moved away and failed them,” [says Elihu].
- American Standard Version - They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
- King James Version - They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
- New English Translation - “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
- World English Bible - “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
- 新標點和合本 - 他們驚奇不再回答, 一言不發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
- 當代譯本 - 「他們驚慌失措,無言以對, 再也說不出話來。
- 聖經新譯本 - 他們驚惶失措,不再回應, 他們沒有甚麼可說的話了。
- 呂振中譯本 - 『他們狼狽周章,不再回答, 言語都跑沒了。
- 現代標點和合本 - 「他們驚奇,不再回答, 一言不發。
- 文理和合譯本 - 彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、
- 文理委辦譯本 - 爾曹懵然、莫措一辭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
- Nueva Versión Internacional - »Job, tus amigos están desconcertados; no pueden responder, les faltan las palabras.
- 현대인의 성경 - 이제 당신들은 당황하여 아무 대답도 못하고 있소.
- Новый Русский Перевод - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
- Восточный перевод - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
- La Bible du Semeur 2015 - Les voilà tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
- リビングバイブル - だれも答えることばがなくなり、 途方に暮れ、口をつぐんで座り込んでしまった。 それでも私は待ち続けるべきだっただろうか。
- Nova Versão Internacional - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
- Hoffnung für alle - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขานั่งอับจนปัญญาไม่มีอะไรจะพูดอีกแล้ว หมดถ้อยคำที่จะโต้แย้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนทั้งสามนิ่งอึ้งและไม่ได้พูดตอบอีก พวกเขาไม่มีอะไรจะพูดอีกต่อไป
交叉引用
- Matthew 7:23 - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
- Matthew 22:26 - The same thing happened to the second and third brothers. It happened right on down to the seventh brother.
- Job 29:22 - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
- Matthew 22:34 - The Pharisees heard that the Sadducees weren’t able to answer Jesus. So the Pharisees got together.
- Matthew 22:22 - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- Job 6:24 - “Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
- Job 6:25 - Honest words are so painful! But your reasoning doesn’t prove anything.
- Matthew 22:46 - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.