Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 新标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 当代译本 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 现代标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • New International Version - then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
  • New International Reader's Version - Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • New Living Translation - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
  • Christian Standard Bible - let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
  • New American Standard Bible - Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
  • New King James Version - Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
  • Amplified Bible - Then let me plant and [let] another eat [from the results of my labor], And let my crops be uprooted and ruined.
  • American Standard Version - Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
  • King James Version - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • New English Translation - then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
  • World English Bible - then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
  • 新標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 當代譯本 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
  • 聖經新譯本 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 呂振中譯本 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
  • 現代標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 文理和合譯本 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 文理委辦譯本 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que se coman otros lo que yo he sembrado, y que sean destruidas mis cosechas!
  • 현대인의 성경 - 내가 심은 것을 다른 사람이 먹고 내가 기른 농작물이 뿌리째 뽑혀 못 쓰게 되어도 할 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
  • Nova Versão Internacional - que outros comam o que semeei e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
  • Hoffnung für alle - dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้คนอื่นกินสิ่งที่ข้าได้หว่าน และขอให้พืชผลของข้าถูกถอนรากถอนโคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​ให้​ฉัน​เป็น​ผู้​หว่าน แต่​ให้​ผู้อื่น​เก็บ​เกี่ยว​ไป​กิน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ปลูก​ไว้ ก็​ให้​ฉัน​ถูก​ถอน​ราก​ทิ้ง​เสีย
交叉引用
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。
  • 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 约伯记 5:5 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 约伯记 15:30 - 他不能离开黑暗, 火焰必烧干他的嫩枝, 他必因 神口中的气而离去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 申命记 28:51 - 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到把你消灭;必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你灭亡为止。
  • 约伯记 20:18 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人被除灭, 愿他们的名字在下一代被涂抹。
  • 约伯记 24:6 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
  • 申命记 28:30 - 你和女子订了婚,别人必和她同寝;你建造房屋,必不得住在里面;你栽种葡萄园,必不得享用它的果子。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制;
  • 申命记 28:38 - “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
  • 弥迦书 6:15 - 你要撒种,却不得收割, 你要榨橄榄油,却不得油抹身; 你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
  • 利未记 26:16 - 我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 新标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 当代译本 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 现代标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • New International Version - then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
  • New International Reader's Version - Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • New Living Translation - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
  • Christian Standard Bible - let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
  • New American Standard Bible - Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
  • New King James Version - Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
  • Amplified Bible - Then let me plant and [let] another eat [from the results of my labor], And let my crops be uprooted and ruined.
  • American Standard Version - Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
  • King James Version - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • New English Translation - then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
  • World English Bible - then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
  • 新標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 當代譯本 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
  • 聖經新譯本 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 呂振中譯本 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
  • 現代標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 文理和合譯本 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 文理委辦譯本 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que se coman otros lo que yo he sembrado, y que sean destruidas mis cosechas!
  • 현대인의 성경 - 내가 심은 것을 다른 사람이 먹고 내가 기른 농작물이 뿌리째 뽑혀 못 쓰게 되어도 할 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
  • Nova Versão Internacional - que outros comam o que semeei e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
  • Hoffnung für alle - dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้คนอื่นกินสิ่งที่ข้าได้หว่าน และขอให้พืชผลของข้าถูกถอนรากถอนโคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​ให้​ฉัน​เป็น​ผู้​หว่าน แต่​ให้​ผู้อื่น​เก็บ​เกี่ยว​ไป​กิน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ปลูก​ไว้ ก็​ให้​ฉัน​ถูก​ถอน​ราก​ทิ้ง​เสีย
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。
  • 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 约伯记 5:5 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 约伯记 15:30 - 他不能离开黑暗, 火焰必烧干他的嫩枝, 他必因 神口中的气而离去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 申命记 28:51 - 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到把你消灭;必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你灭亡为止。
  • 约伯记 20:18 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人被除灭, 愿他们的名字在下一代被涂抹。
  • 约伯记 24:6 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
  • 申命记 28:30 - 你和女子订了婚,别人必和她同寝;你建造房屋,必不得住在里面;你栽种葡萄园,必不得享用它的果子。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制;
  • 申命记 28:38 - “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
  • 弥迦书 6:15 - 你要撒种,却不得收割, 你要榨橄榄油,却不得油抹身; 你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
  • 利未记 26:16 - 我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
圣经
资源
计划
奉献