Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 新标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 当代译本 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 现代标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说‘你是我的倚靠’,
  • 和合本(拼音版) - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
  • New International Version - “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • New International Reader's Version - “Suppose I’ve put my trust in gold. I’ve said to pure gold, ‘You make me feel secure.’
  • English Standard Version - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
  • New Living Translation - “Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
  • The Message - “Did I set my heart on making big money or worship at the bank? Did I boast about my wealth, show off because I was well-off? Was I ever so awed by the sun’s brilliance and moved by the moon’s beauty That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly? If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
  • Christian Standard Bible - If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
  • New American Standard Bible - “If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
  • New King James Version - “If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Amplified Bible - “If I have put my trust and confidence in gold, Or have declared fine gold my hope and assurance,
  • American Standard Version - If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • King James Version - If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • New English Translation - “If I have put my confidence in gold or said to pure gold, ‘You are my security!’
  • World English Bible - “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
  • 新標點和合本 - 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 當代譯本 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
  • 聖經新譯本 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
  • 呂振中譯本 - 『我若以金子為我所安心信賴的, 而對黃金說:「 你是 我所倚靠」;
  • 現代標點和合本 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 文理和合譯本 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 文理委辦譯本 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso he puesto en el oro mi confianza, o le he dicho al oro puro: “En ti confío”?
  • 현대인의 성경 - “나는 돈을 신뢰하거나
  • Новый Русский Перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je placé ╵ma confiance dans l’or ? Ai-je dit à l’or fin : ╵« Tu es mon assurance » ?
  • リビングバイブル - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
  • Hoffnung für alle - Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไว้วางใจเงินทอง หรือพูดกับทองคำบริสุทธิ์ว่า ‘เจ้าเป็นความมั่นคงปลอดภัยของข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​วาง​ใจ​ใน​ทองคำ หรือ​มั่นใจ​ใน​ทอง​เนื้อ​แท้
交叉引用
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
  • 马可福音 10:24 - 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
  • 马可福音 10:25 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
  • 创世记 31:1 - 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
  • 申命记 8:12 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
  • 申命记 8:13 - 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
  • 申命记 8:14 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 诗篇 52:7 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 箴言 10:15 - 富翁的财物是他的坚城, 穷人的贫乏是他灭亡的因由。
  • 箴言 11:28 - 倚赖自己财富的,必然衰落; 义人却必繁茂,好像绿叶。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 新标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 当代译本 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 现代标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说‘你是我的倚靠’,
  • 和合本(拼音版) - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
  • New International Version - “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • New International Reader's Version - “Suppose I’ve put my trust in gold. I’ve said to pure gold, ‘You make me feel secure.’
  • English Standard Version - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
  • New Living Translation - “Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
  • The Message - “Did I set my heart on making big money or worship at the bank? Did I boast about my wealth, show off because I was well-off? Was I ever so awed by the sun’s brilliance and moved by the moon’s beauty That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly? If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
  • Christian Standard Bible - If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
  • New American Standard Bible - “If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
  • New King James Version - “If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Amplified Bible - “If I have put my trust and confidence in gold, Or have declared fine gold my hope and assurance,
  • American Standard Version - If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • King James Version - If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • New English Translation - “If I have put my confidence in gold or said to pure gold, ‘You are my security!’
  • World English Bible - “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
  • 新標點和合本 - 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 當代譯本 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
  • 聖經新譯本 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
  • 呂振中譯本 - 『我若以金子為我所安心信賴的, 而對黃金說:「 你是 我所倚靠」;
  • 現代標點和合本 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 文理和合譯本 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 文理委辦譯本 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso he puesto en el oro mi confianza, o le he dicho al oro puro: “En ti confío”?
  • 현대인의 성경 - “나는 돈을 신뢰하거나
  • Новый Русский Перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je placé ╵ma confiance dans l’or ? Ai-je dit à l’or fin : ╵« Tu es mon assurance » ?
  • リビングバイブル - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
  • Hoffnung für alle - Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไว้วางใจเงินทอง หรือพูดกับทองคำบริสุทธิ์ว่า ‘เจ้าเป็นความมั่นคงปลอดภัยของข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​วาง​ใจ​ใน​ทองคำ หรือ​มั่นใจ​ใน​ทอง​เนื้อ​แท้
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
  • 马可福音 10:24 - 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
  • 马可福音 10:25 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
  • 创世记 31:1 - 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
  • 申命记 8:12 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
  • 申命记 8:13 - 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
  • 申命记 8:14 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 诗篇 52:7 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 箴言 10:15 - 富翁的财物是他的坚城, 穷人的贫乏是他灭亡的因由。
  • 箴言 11:28 - 倚赖自己财富的,必然衰落; 义人却必繁茂,好像绿叶。
圣经
资源
计划
奉献