逐节对照
- 圣经新译本 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
- 新标点和合本 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
- 当代译本 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
- 现代标点和合本 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜,
- 和合本(拼音版) - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- New International Version - if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
- New International Reader's Version - And I’m happy because I’m so wealthy. I’m glad because my hands have earned so much.
- English Standard Version - if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
- New Living Translation - Have I gloated about my wealth and all that I own?
- Christian Standard Bible - if I have rejoiced because my wealth is great or because my own hand has acquired so much,
- New American Standard Bible - If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had obtained so much;
- New King James Version - If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
- Amplified Bible - If I gloated and rejoiced because my wealth was great, And because my [powerful] hand [alone] had obtained so much,
- American Standard Version - If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
- King James Version - If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
- New English Translation - if I have rejoiced because of the extent of my wealth, or because of the great wealth my hand had gained,
- World English Bible - If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
- 新標點和合本 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 當代譯本 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
- 聖經新譯本 - 我若因為財物豐裕, 或因為我多獲財利而歡喜;
- 呂振中譯本 - 我若因資財之豐裕, 因我手多有所得、而歡喜;
- 現代標點和合本 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
- 文理和合譯本 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 文理委辦譯本 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me he ufanado de mi gran fortuna, de las riquezas amasadas con mis manos?
- 현대인의 성경 - 재산이 많다고 기뻐한 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je tiré ma joie ╵de ma grande fortune et de ce que mes mains ╵avaient beaucoup gagné ?
- リビングバイブル - 財産のあるなしを 幸福の尺度にしたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
- Hoffnung für alle - Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าชื่นชมยินดีในความมั่งคั่งมหาศาลของข้า ในทรัพย์สมบัติซึ่งมือของข้าหามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันชื่นชมยินดีเพราะฉันมีสมบัติมหาศาล หรือเพราะฉันหาเงินได้มากมาย
交叉引用
- 哈巴谷书 1:16 - 向自己的网献祭,对鱼网烧香, 因他们藉此收获丰富,饮食充裕。
- 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 申命记 8:18 - 你要记念耶和华你的 神,因为得财富的能力是他赐给你的,为要坚定他向你的列祖起誓所立的约,像今天一样。
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我靠着我手的能力和我的智慧行事, 因为我很聪明; 我挪移了列国的地界, 抢夺了他们积蓄的财宝, 并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样; 我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋; 没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
- 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
- 以西结书 28:5 - 你靠着自己在贸易上的大智慧, 增添你的财富, 你又因自己的财富心里高傲。
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
- 箴言 23:5 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多,以及王怎样使他尊大,怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事,都数说给他们听。
- 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。