逐节对照
- 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
- 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
- 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
- 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
- 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
- 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
- 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
- New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
- New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
- English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
- New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
- Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
- New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
- New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
- Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
- American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
- King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
- New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
- World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
- 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
- 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
- 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
- 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
- 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
- リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
- Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือเก็บอาหารของฉันไว้กินเพียงผู้เดียว โดยไม่แบ่งปันให้แก่เด็กกำพร้า
交叉引用
- 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
- 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
- 羅馬書 12:13 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
- 以西結書 18:16 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
- 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
- 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
- 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
- 約翰福音 13:29 - 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 申命記 15:11 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。