Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 約伯記 20:19 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 約伯記 5:16 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。
  • 加拉太書 2:10 - 惟欲我念貧者、我亦殷勤為是矣、
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 詩篇 119:123 - 我窮目力、望爾拯救、爾言出惟行兮、
  • 詩篇 119:82 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 約伯記 20:19 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 約伯記 5:16 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。
  • 加拉太書 2:10 - 惟欲我念貧者、我亦殷勤為是矣、
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 詩篇 119:123 - 我窮目力、望爾拯救、爾言出惟行兮、
  • 詩篇 119:82 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
圣经
资源
计划
奉献