Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 新标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 当代译本 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
  • 圣经新译本 - 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
  • 现代标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • New International Version - Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
  • New International Reader's Version - They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
  • English Standard Version - Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • New Living Translation - They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Christian Standard Bible - Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
  • New American Standard Bible - From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
  • New King James Version - They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Amplified Bible - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
  • American Standard Version - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • King James Version - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • New English Translation - gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
  • World English Bible - They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
  • 新標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 當代譯本 - 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
  • 聖經新譯本 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 呂振中譯本 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 現代標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,
  • 文理和合譯本 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 文理委辦譯本 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
  • Nueva Versión Internacional - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • Новый Русский Перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле , в разоренном краю, во мраке.
  • Восточный перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • La Bible du Semeur 2015 - épuisés par la faim ╵et par les privations, ils rôdaient dans la steppe par une nuit ╵de dévastation et désolation.
  • リビングバイブル - 彼らはききんで骨と皮になり、 荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。
  • Nova Versão Internacional - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Hoffnung für alle - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。
  • 约伯记 24:14 - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 约伯记 24:15 - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 约伯记 24:16 - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 约伯记 24:5 - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 新标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 当代译本 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
  • 圣经新译本 - 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
  • 现代标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • New International Version - Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
  • New International Reader's Version - They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
  • English Standard Version - Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • New Living Translation - They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Christian Standard Bible - Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
  • New American Standard Bible - From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
  • New King James Version - They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Amplified Bible - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
  • American Standard Version - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • King James Version - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • New English Translation - gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
  • World English Bible - They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
  • 新標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 當代譯本 - 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
  • 聖經新譯本 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 呂振中譯本 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 現代標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,
  • 文理和合譯本 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 文理委辦譯本 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
  • Nueva Versión Internacional - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • Новый Русский Перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле , в разоренном краю, во мраке.
  • Восточный перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • La Bible du Semeur 2015 - épuisés par la faim ╵et par les privations, ils rôdaient dans la steppe par une nuit ╵de dévastation et désolation.
  • リビングバイブル - 彼らはききんで骨と皮になり、 荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。
  • Nova Versão Internacional - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Hoffnung für alle - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。
  • 约伯记 24:14 - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 约伯记 24:15 - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 约伯记 24:16 - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 约伯记 24:5 - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
圣经
资源
计划
奉献