逐节对照
- 新標點和合本 - 我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 新标点和合本 - 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
- 当代译本 - 我心里一直烦乱不安, 苦难的日子迎面袭来。
- 圣经新译本 - 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。
- 现代标点和合本 - 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
- 和合本(拼音版) - 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
- New International Version - The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
- New International Reader's Version - My insides are always churning. Nothing but days of suffering are ahead of me.
- English Standard Version - My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
- New Living Translation - My heart is troubled and restless. Days of suffering torment me.
- Christian Standard Bible - I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.
- New American Standard Bible - I am seething within and cannot rest; Days of misery confront me.
- New King James Version - My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
- Amplified Bible - I am seething within and my heart is troubled and cannot rest; Days of affliction come to meet me.
- American Standard Version - My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
- King James Version - My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
- New English Translation - My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
- World English Bible - My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我內心煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我內心煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 當代譯本 - 我心裡一直煩亂不安, 苦難的日子迎面襲來。
- 聖經新譯本 - 我的心腸沸騰、不安, 痛苦的日子臨到我。
- 呂振中譯本 - 我心腸沸騰、而不安靜; 苦難日子面對着我。
- 現代標點和合本 - 我心裡煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 文理和合譯本 - 中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
- 文理委辦譯本 - 患難既臨、中心棼然、不獲綏安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 患難之日既至、中心紛然、不得綏安、
- Nueva Versión Internacional - No cesa la agitación que me invade; me enfrento a días de sufrimiento.
- 현대인의 성경 - 내 마음이 번거로워 쉬지 못하는구나. 고통의 물결은 끊임없이 나에게 밀어닥치고 있다.
- Новый Русский Перевод - Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
- Восточный перевод - Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout mon être intérieur ╵bouillonne sans relâche. Des jours d’affliction m’ont atteint.
- リビングバイブル - 私の心は騒ぎ、休みなくいらだつ。
- Nova Versão Internacional - Nunca para a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
- Hoffnung für alle - Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าทุกข์ร้อนไม่หยุดหย่อน พานพบแต่วันคืนอันทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนลึกในใจข้าพเจ้าปั่นป่วนและไม่เคยสงบ ความทุกข์ทรมานปะทะข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
- 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中。 我心腸擾亂; 我心在我裏面翻轉, 因我大大悖逆。 在外,刀劍使人喪子; 在家,猶如死亡。
- 耶利米書 31:20 - 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎? 是可喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他; 所以我的心腸戀慕他; 我必要憐憫他。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。