逐节对照
- 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
- 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
- New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
- English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
- New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
- Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
- New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
- New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
- Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
- American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
- King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
- World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
- 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
- Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
- 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
- リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
- Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อข้าพเจ้าหวังในสิ่งดี ความชั่วก็มาถึง และเมื่อข้าพเจ้ารอคอยความสว่าง ความมืดก็ประชิดตัว
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
- 約伯記 18:18 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
- 約伯記 23:17 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
- 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為何長久不止呢? 我的傷痕為何無法醫治、不能痊癒呢? 難道你待我有詭詐,像流乾的河道嗎?
- 約伯記 29:18 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
- 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變為黑暗; 他以上的燈也必熄滅。
- 詩篇 97:11 - 散布亮光是為義人; 預備喜樂是為正直人。
- 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的神。
- 約伯記 3:25 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
- 耶利米書 14:19 - 你全然棄掉猶大嗎? 你心厭惡錫安嗎? 為何擊打我們,以致無法醫治呢? 我們指望平安,卻得不着好處; 指望痊癒,不料,受了驚惶。
- 耶利米書 8:15 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。