逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
- 新标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
- 当代译本 - “诚然,不幸的人在困境中呼救, 无人会伸手加害他。
- 圣经新译本 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
- 现代标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手, 遇灾难岂不求救呢?
- 和合本(拼音版) - “然而人仆倒,岂不伸手? 遇灾难,岂不求救呢?
- New International Version - “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
- New International Reader's Version - “No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
- English Standard Version - “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
- New Living Translation - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
- The Message - “What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help? Haven’t I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor? But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell. My stomach’s in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. I howl with the jackals, I hoot with the owls. I’m black-and-blue all over, burning up with fever. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.”
- Christian Standard Bible - Yet no one would stretch out his hand against a ruined person when he cries out to him for help because of his distress.
- New American Standard Bible - “Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
- New King James Version - “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
- Amplified Bible - “However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his disaster [will he not] therefore cry out for help?
- American Standard Version - Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
- King James Version - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
- New English Translation - “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
- World English Bible - “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
- 新標點和合本 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
- 當代譯本 - 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
- 聖經新譯本 - 然而人跌倒,怎會不伸手? 人遇災禍,怎會不呼救呢?
- 呂振中譯本 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
- 現代標點和合本 - 「然而,人仆倒豈不伸手, 遇災難豈不求救呢?
- 文理和合譯本 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
- 文理委辦譯本 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
- Nueva Versión Internacional - »Pero nadie golpea al que está derrotado, al que en su angustia reclama auxilio.
- 현대인의 성경 - 그러나 사람이 넘어질 때 어찌 손을 펴지 않겠으며 재앙을 만날 때 어찌 도와 달라고 부르짖지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
- Восточный перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
- リビングバイブル - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
- Nova Versão Internacional - “A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
- Hoffnung für alle - Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว ไม่มีใครยื่นมือเข้ามาช่วยคนที่แตกสลาย เมื่อเขาทุกข์ยากและร้องขอให้ช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ไม่มีใครทำร้ายคนที่สูญสิ้นทุกสิ่ง เขาร้องขอความช่วยเหลือเมื่อประสบความทุกข์
交叉引用
- 诗篇 35:25 - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
- 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
- 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是 神的儿子,就从十字架上下来呀!”
- 马太福音 27:41 - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
- 马太福音 27:44 - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 约伯记 19:7 - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
- 士师记 5:31 - “耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如太阳上升,大发光辉!” 于是这地太平四十年。