逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 新标点和合本 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 当代译本 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
- 圣经新译本 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
- 现代标点和合本 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- 和合本(拼音版) - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- New International Version - I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
- New International Reader's Version - I know that you will bring me down to death. That’s what you have appointed for everyone.
- English Standard Version - For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
- New Living Translation - And I know you are sending me to my death— the destination of all who live.
- Christian Standard Bible - Yes, I know that you will lead me to death — the place appointed for all who live.
- New American Standard Bible - For I know that You will bring me to death, And to the house of meeting for all living.
- New King James Version - For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
- Amplified Bible - For I know that You will bring me to death And to the house of meeting [appointed] for all the living.
- American Standard Version - For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
- King James Version - For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
- New English Translation - I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
- World English Bible - For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
- 新標點和合本 - 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
- 當代譯本 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
- 聖經新譯本 - 我知道你必使我歸回死地, 歸到那為眾生所定的陰宅。
- 呂振中譯本 - 因為我知道你必使我歸回死地, 到那為眾生所定的陰間聚宅。
- 現代標點和合本 - 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
- 文理和合譯本 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 文理委辦譯本 - 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、
- Nueva Versión Internacional - Sé muy bien que me harás bajar al sepulcro, a la morada final de todos los vivientes.
- 현대인의 성경 - 나는 압니다. 주는 나를 죽게 하여 모든 생물을 위해 예비된 곳으로 나를 끌어가실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort, au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.
- リビングバイブル - 私を殺すつもりだということがわかります。
- Nova Versão Internacional - Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
- Hoffnung für alle - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์จะนำข้าพระองค์ไปสู่ความตาย ไปยังที่ซึ่งกำหนดไว้สำหรับทุกชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์จะพาข้าพเจ้าไปถึงซึ่งความตาย และไปยังที่ซึ่งกำหนดไว้สำหรับทุกชีวิต
交叉引用
- 撒母耳记下 14:14 - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。 神不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
- 希伯来书 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
- 约伯记 10:8 - 你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。
- 约伯记 21:33 - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
- 约伯记 3:19 - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 约伯记 9:22 - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 传道书 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐,因为他们的名 已被遗忘。
- 传道书 8:8 - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
- 约伯记 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
- 传道书 12:5 - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 传道书 12:6 - 不要等到银链折断 ,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口断裂,
- 传道书 12:7 - 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的 神。