逐节对照
- 環球聖經譯本 - 哦,那一夜—願它不育, 歡呼之聲不來!
- 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
- 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
- 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
- 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
- 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
- New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
- New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
- English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
- New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
- Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
- New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
- New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
- Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
- American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
- King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
- New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
- World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
- 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
- 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
- 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
- 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
- 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
- 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
- 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
- Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
- 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
- Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
- Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
- La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
- リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
- Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
- Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ขอให้คืนนั้นอย่ามีใครตั้งครรภ์เลย อย่าให้มีเสียงยินดีเปล่งขึ้นในคืนนั้น
- Thai KJV - ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความจริงแล้วคืนนั้นน่าจะเป็นหมันไป ไม่น่าจะมีเสียงร้องอย่างมีความสุขในคืนนั้นเลย
- onav - لِيَكُنْ ذَلِكَ اللَّيْلُ عَاقِراً، لَا يَتَرَدَّدُ فِيهِ هُتَافٌ.
交叉引用
- 耶利米書 7:34 - 我將使猶大各城和耶路撒冷街上歡喜的聲音和快樂的聲音、新郎的聲音和新娘的聲音全都止息了,因為這地會成為荒場。’”
- 啟示錄 18:22 - 琴師、樂師、吹笛手、吹號手的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 各樣手藝的工匠, 在你那裡絕不能再找到了! 推磨的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了!
- 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你那裡絕不能再照耀了! 新郎和新娘的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 這是因為你的商人是地上的大人物, 萬國都被你的邪術欺騙了,
- 以賽亞書 13:20 - 永遠渺無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳篷, 牧人不帶羊群到那裡躺臥。
- 以賽亞書 13:21 - 在那裡躺臥的是荒野的動物, 充滿他們房屋的是嚎叫的走獸, 大貓頭鷹在那裡棲身, 公山羊在那裡跳躍。
- 以賽亞書 13:22 - 土狼在巴比倫的城堡中呼號, 胡狼在華美的宮殿裡吼叫。 巴比倫的時間近了, 她已時日無多。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。