Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
交叉引用
  • Exodus 10:22 - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Amos 5:18 - Woe to all of you who want God’s Judgment Day! Why would you want to see God, want him to come? When God comes, it will be bad news before it’s good news, the worst of times, not the best of times. Here’s what it’s like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day’s work and is raped by a neighbor. At God’s coming we face hard reality, not fantasy— a black cloud with no silver lining.
  • Matthew 27:45 - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Revelation 16:10 - The fifth Angel poured his bowl on the throne of the Beast: Its kingdom fell into sudden eclipse. Mad with pain, men and women bit and chewed their tongues, cursed the God-of-Heaven for their torment and sores, and refused to repent and change their ways.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
  • Exodus 10:22 - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Amos 5:18 - Woe to all of you who want God’s Judgment Day! Why would you want to see God, want him to come? When God comes, it will be bad news before it’s good news, the worst of times, not the best of times. Here’s what it’s like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day’s work and is raped by a neighbor. At God’s coming we face hard reality, not fantasy— a black cloud with no silver lining.
  • Matthew 27:45 - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Revelation 16:10 - The fifth Angel poured his bowl on the throne of the Beast: Its kingdom fell into sudden eclipse. Mad with pain, men and women bit and chewed their tongues, cursed the God-of-Heaven for their torment and sores, and refused to repent and change their ways.
圣经
资源
计划
奉献