Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
交叉引用
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 約伯記 6:7 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 約伯記 7:19 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 約伯記 33:20 - 以致毫無食慾, 對佳餚心生厭惡。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 詩篇 80:5 - 你使我們以淚為食, 喝下滿碗的淚水。
  • 詩篇 38:8 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 詩篇 102:9 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 約伯記 6:7 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 約伯記 7:19 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 約伯記 33:20 - 以致毫無食慾, 對佳餚心生厭惡。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 詩篇 80:5 - 你使我們以淚為食, 喝下滿碗的淚水。
  • 詩篇 38:8 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 詩篇 102:9 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
圣经
资源
计划
奉献