逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
- 新标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
- 当代译本 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
- 圣经新译本 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
- 现代标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
- 和合本(拼音版) - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
- New International Version - Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
- New International Reader's Version - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
- English Standard Version - There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
- New Living Translation - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
- Christian Standard Bible - The captives are completely at rest; they do not hear a taskmaster’s voice.
- New American Standard Bible - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
- New King James Version - There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
- Amplified Bible - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
- American Standard Version - There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
- King James Version - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
- New English Translation - There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
- World English Bible - There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
- 新標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
- 當代譯本 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
- 聖經新譯本 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
- 呂振中譯本 - 被擄的人同享安逸; 不聽到督工者的聲音。
- 現代標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
- 文理和合譯本 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
- 文理委辦譯本 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
- Nueva Versión Internacional - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
- 현대인의 성경 - 죄수들까지도 평안을 누리고 포학한 간수들의 간섭을 받지 않는 곳,
- Новый Русский Перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
- Восточный перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
- リビングバイブル - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
- Nova Versão Internacional - os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
- Hoffnung für alle - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชลยอยู่อย่างสบาย ไม่ได้ยินเสียงตะคอกจากนายทาสอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันเป็นที่ซึ่งบรรดานักโทษอยู่ด้วยกันอย่างสบายใจ พวกเขาไม่ได้ยินเสียงตะคอกของผู้คุมทาส
交叉引用
- 士師記 4:3 - 以色列人呼求耶和華,因為耶賓王有鐵的戰車九百輛,並且殘酷欺壓以色列人二十年。
- 出埃及記 5:15 - 以色列人的工頭來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人呢?
- 出埃及記 5:16 - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
- 出埃及記 5:17 - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
- 出埃及記 5:18 - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
- 出埃及記 5:19 - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
- 出埃及記 5:6 - 當天,法老吩咐監工和工頭說:
- 出埃及記 5:7 - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
- 出埃及記 5:8 - 他們平時做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以才呼求說:『讓我們去向我們的 神獻祭。』
- 以賽亞書 14:3 - 當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
- 以賽亞書 14:4 - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
- 約伯記 39:7 - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。