Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • 新标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 当代译本 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
  • 圣经新译本 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
  • 现代标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本(拼音版) - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • New International Version - Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
  • New International Reader's Version - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • English Standard Version - There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
  • New Living Translation - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Christian Standard Bible - The captives are completely at rest; they do not hear a taskmaster’s voice.
  • New American Standard Bible - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
  • New King James Version - There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
  • Amplified Bible - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • American Standard Version - There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
  • King James Version - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • New English Translation - There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
  • World English Bible - There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
  • 新標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 當代譯本 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
  • 聖經新譯本 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
  • 呂振中譯本 - 被擄的人同享安逸; 不聽到督工者的聲音。
  • 現代標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 文理和合譯本 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 文理委辦譯本 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • Nueva Versión Internacional - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
  • 현대인의 성경 - 죄수들까지도 평안을 누리고 포학한 간수들의 간섭을 받지 않는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • リビングバイブル - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • Nova Versão Internacional - os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชลยอยู่อย่างสบาย ไม่ได้ยินเสียงตะคอกจากนายทาสอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรดา​นัก​โทษ​อยู่​ด้วย​กัน​อย่าง​สบาย​ใจ พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะคอก​ของ​ผู้​คุม​ทาส
交叉引用
  • 士師記 4:3 - 耶賓 王有鐵車九百乘、暴虐 以色列 人歷二十年、 以色列 人呼籲主、○
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 有司至 法老 前呼曰、何待僕等若此、
  • 出埃及記 5:16 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • 出埃及記 5:17 - 法老 曰、爾惰矣、爾惰矣、故云、容我往祭耶和華、
  • 出埃及記 5:18 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • 出埃及記 5:19 - 以色列 有司聞言、每日必如數交磚、不許減少、自知禍及乎己、
  • 出埃及記 5:6 - 當日 法老 諭督民之役者、及其諸有司曰、
  • 出埃及記 5:7 - 此民作磚、爾勿如昔給之禾稈、使往自斂、
  • 出埃及記 5:8 - 仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
  • 以賽亞書 14:3 - 迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、
  • 以賽亞書 14:4 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • 約伯記 39:7 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • 新标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 当代译本 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
  • 圣经新译本 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
  • 现代标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本(拼音版) - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • New International Version - Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
  • New International Reader's Version - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • English Standard Version - There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
  • New Living Translation - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Christian Standard Bible - The captives are completely at rest; they do not hear a taskmaster’s voice.
  • New American Standard Bible - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
  • New King James Version - There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
  • Amplified Bible - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • American Standard Version - There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
  • King James Version - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • New English Translation - There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
  • World English Bible - There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
  • 新標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 當代譯本 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
  • 聖經新譯本 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
  • 呂振中譯本 - 被擄的人同享安逸; 不聽到督工者的聲音。
  • 現代標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 文理和合譯本 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 文理委辦譯本 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • Nueva Versión Internacional - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
  • 현대인의 성경 - 죄수들까지도 평안을 누리고 포학한 간수들의 간섭을 받지 않는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • リビングバイブル - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • Nova Versão Internacional - os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชลยอยู่อย่างสบาย ไม่ได้ยินเสียงตะคอกจากนายทาสอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรดา​นัก​โทษ​อยู่​ด้วย​กัน​อย่าง​สบาย​ใจ พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะคอก​ของ​ผู้​คุม​ทาส
  • 士師記 4:3 - 耶賓 王有鐵車九百乘、暴虐 以色列 人歷二十年、 以色列 人呼籲主、○
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 有司至 法老 前呼曰、何待僕等若此、
  • 出埃及記 5:16 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • 出埃及記 5:17 - 法老 曰、爾惰矣、爾惰矣、故云、容我往祭耶和華、
  • 出埃及記 5:18 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • 出埃及記 5:19 - 以色列 有司聞言、每日必如數交磚、不許減少、自知禍及乎己、
  • 出埃及記 5:6 - 當日 法老 諭督民之役者、及其諸有司曰、
  • 出埃及記 5:7 - 此民作磚、爾勿如昔給之禾稈、使往自斂、
  • 出埃及記 5:8 - 仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
  • 以賽亞書 14:3 - 迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、
  • 以賽亞書 14:4 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • 約伯記 39:7 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
圣经
资源
计划
奉献