逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
- 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
- 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
- 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
- English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
- New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
- Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
- New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
- Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
- King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
- New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
- 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
- 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
- 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
- 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
- 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
- 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
- Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
- 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
- Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
- Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
- Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
- Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันเป็นที่ซึ่งคนชั่วหยุดก่อความวุ่นวาย เป็นที่ซึ่งคนเหนื่อยอ่อนได้พักผ่อน
交叉引用
- 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 马太福音 10:28 - 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 既然 神是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识 神和不听从我们的主耶稣福音的人。
- 诗篇 55:5 - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
- 诗篇 55:6 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
- 诗篇 55:7 - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 诗篇 55:8 - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
- 以赛亚书 57:2 - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
- 希伯来书 4:9 - 这样看来,另有一安息日的安息为 神的子民保留着。
- 约伯记 17:16 - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
- 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学了不顺从而跌倒了。
- 约伯记 14:13 - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
- 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里死去的人有福了。”圣灵说:“是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。”