Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
  • 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
  • Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
  • King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
  • 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
  • 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
  • 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
  • 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
  • Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
  • Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​ชั่ว​หยุด​ก่อ​ความ​วุ่นวาย เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​เหนื่อย​อ่อน​ได้​พักผ่อน
交叉引用
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
  • 马太福音 10:28 - 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 诗篇 55:5 - 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
  • 诗篇 55:6 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 诗篇 55:7 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 诗篇 55:8 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 路加福音 12:4 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 以赛亚书 57:2 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息为 神的子民存留。
  • 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 约伯记 14:13 - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
  • 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
  • Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
  • King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
  • 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
  • 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
  • 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
  • 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
  • Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
  • Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​ชั่ว​หยุด​ก่อ​ความ​วุ่นวาย เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​เหนื่อย​อ่อน​ได้​พักผ่อน
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
  • 马太福音 10:28 - 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 诗篇 55:5 - 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
  • 诗篇 55:6 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 诗篇 55:7 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 诗篇 55:8 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
  • 路加福音 12:4 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 以赛亚书 57:2 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息为 神的子民存留。
  • 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 约伯记 14:13 - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。”
圣经
资源
计划
奉献