逐节对照
- 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
- 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
- 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
- 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
- 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
- English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
- New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
- Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
- New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
- Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
- King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
- New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
- 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
- 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
- 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
- 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
- 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
- Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
- 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
- Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
- Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
- Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
- Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันเป็นที่ซึ่งคนชั่วหยุดก่อความวุ่นวาย เป็นที่ซึ่งคนเหนื่อยอ่อนได้พักผ่อน
交叉引用
- 彼得後書 2:8 - 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們的不法行為,他正直的心很痛苦。
- 馬太福音 10:28 - 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的,不用怕他們。但要畏懼有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝是公義的,祂必以患難來報應那些迫害你們的人。
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 當主耶穌和祂大能的天使在烈焰中從天上顯現時,祂必使你們這些受苦的人和我們同得安慰,
- 詩篇 55:5 - 我嚇得渾身顫慄,驚恐不已。
- 詩篇 55:6 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
- 詩篇 55:7 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
- 詩篇 55:8 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
- 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
- 以賽亞書 57:2 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
- 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
- 約伯記 17:16 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
- 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
- 啟示錄 14:13 - 我聽見天上有聲音說:「你將下面的話寫下來,從今以後,那些為主而死的人有福了!」 聖靈說:「是的!他們將得享安息,不再勞苦。他們工作的成果必隨著他們。」