逐节对照
- Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
- 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
- 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
- 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
- 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
- New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
- English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
- New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
- Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
- New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
- New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
- Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
- American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
- King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
- New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
- World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
- 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
- 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
- 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
- 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
- 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
- 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
- Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
- 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
- Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
- リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
- Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วมกับบรรดากษัตริย์หรือที่ปรึกษาของแผ่นดินในโลก ผู้ได้สร้างที่อยู่สำหรับตัวเอง และบัดนี้ ก็กลายเป็นสถานที่ร้าง
交叉引用
- Hiob 12:17 - Königliche Ratgeber nimmt er gefangen; erfahrene Richter macht er zu Narren.
- Psalm 89:48 - Bedenke doch, wie kurz mein Leben ist! Nur für einen flüchtigen Augenblick hast du uns Menschen geschaffen.
- Prediger 8:8 - So wie er keine Macht über den Wind besitzt und ihn nicht aufhalten kann, so kann er auch nicht den Tag seines Todes aufhalten. Ein Soldat wird niemals mitten im Krieg vom Dienst befreit, und keine böse Tat kann einen Menschen retten, wenn seine Stunde geschlagen hat.
- Psalm 49:14 - Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
- 1. Könige 11:43 - Als er starb, wurde er dort in der »Stadt Davids« begraben. Sein Sohn Rehabeam wurde sein Nachfolger.
- Jesaja 5:8 - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
- 1. Könige 2:10 - Kurze Zeit später starb David. Er wurde in seiner Stadt, in Jerusalem, begraben.
- Psalm 49:6 - Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
- Psalm 49:7 - Sie verlassen sich auf ihren Reichtum, mit Geld und Luxus protzen sie.
- Psalm 49:8 - Doch niemand kann für das Leben seines Freundes bezahlen, niemand kann ihn bei Gott vom Tod freikaufen.
- Psalm 49:9 - Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen – aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
- Psalm 49:10 - Keiner lebt hier ewig, niemand kann dem Grab entrinnen.
- Hiob 30:23 - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
- Jesaja 58:12 - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
- Hesekiel 26:20 - Ich stoße dich hinunter zu denen, die ins Grab gesunken sind, zu den Völkern, die in grauer Vorzeit lebten. In den Tiefen unter der Erde musst du hausen, mitten in den Ruinen aus längst vergangener Zeit. Dort im Totenreich sollst du bleiben. Denn nie wieder wirst du bewohnt sein, nie wieder Macht besitzen in der Welt der Lebenden .
- Hesekiel 27:18 - Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
- Hesekiel 27:19 - Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
- Hesekiel 27:20 - Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
- Hesekiel 27:21 - Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
- Hesekiel 27:22 - Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
- Hesekiel 27:23 - Haran, Kanne, Eden, die Händler von Saba, Assyrien und Kilmad – sie alle trieben Handel mit dir.
- Hesekiel 27:24 - Prächtige Gewänder boten sie dir, Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe, mehrfarbige Teppiche und gedrehte, feste Seile.
- Hesekiel 27:25 - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
- Hesekiel 27:26 - Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
- Hesekiel 27:27 - Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
- Hesekiel 27:28 - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
- Hesekiel 27:29 - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
- Hesekiel 27:30 - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
- Hesekiel 27:31 - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
- Hesekiel 27:32 - Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
- Jesaja 14:10 - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
- Jesaja 14:11 - Dahin ist deine Pracht, du nahmst sie mit ins Grab. Die Musik deiner Harfenspieler ist verstummt. Nun liegst du auf einem Bett von Maden, und Würmer decken dich zu.
- Jesaja 14:12 - Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
- Jesaja 14:13 - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
- Jesaja 14:14 - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
- Jesaja 14:15 - Doch hinunter ins Totenreich wurdest du gestürzt, hinunter in die tiefsten Tiefen der Erde.
- Jesaja 14:16 - Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
- Hiob 15:28 - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.