Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
  • 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
  • New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
  • English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
  • New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
  • Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
  • New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
  • New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
  • American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
  • 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
  • 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
  • Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
  • Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ควร​จะ​ได้​นอน​แน่​นิ่ง ฉัน​ควร​จะ​นอน​หลับ แล้ว​ฉัน​ก็​คง​จะ​ได้​หยุด​พัก
交叉引用
  • ヨブ 記 21:23 - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • ヨブ 記 10:22 - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • ヨブ 記 7:8 - 私を見ていられるのも長くはない。 もうじき、私の死骸を見るようになるだろう。
  • ヨブ 記 7:9 - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • ヨブ 記 7:10 - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ヨブ 記 14:10 - しかし、人は違う。 死んで葬られると、その霊魂はどこへ行くのか。
  • ヨブ 記 14:11 - 水が湖から蒸発し、日照りで川が干上がるように、 人は地に伏すと、永久に立ち上がらない。 目も覚まさず、眠りから起きることもない。
  • ヨブ 記 19:27 - そのとき、 神は私の味方になってくださるはずだ! そうだ、その時私の目に映る神は、 見も知らぬお方ではなく、 親しい友人であるはずだ! ああ、何とすばらしい希望だろう。
  • 伝道者の書 6:3 - 一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。
  • 伝道者の書 6:4 - たとえその誕生が喜ばれず、闇から闇に葬られ、名前さえつけてもらえず、
  • 伝道者の書 6:5 - その存在さえ知られないとしても、死産の子のほうがみじめな老人になるよりずっとましです。
  • ヨブ 記 7:21 - なぜ私の罪を赦し、除いてくださらないのですか。 私は今にも息絶える身ではありませんか。 神が捜しても、私はどこにもいなくなるのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
  • 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
  • New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
  • English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
  • New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
  • Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
  • New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
  • New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
  • American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
  • 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
  • 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
  • Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
  • Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ควร​จะ​ได้​นอน​แน่​นิ่ง ฉัน​ควร​จะ​นอน​หลับ แล้ว​ฉัน​ก็​คง​จะ​ได้​หยุด​พัก
  • ヨブ 記 21:23 - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • ヨブ 記 10:22 - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • ヨブ 記 7:8 - 私を見ていられるのも長くはない。 もうじき、私の死骸を見るようになるだろう。
  • ヨブ 記 7:9 - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • ヨブ 記 7:10 - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ヨブ 記 14:10 - しかし、人は違う。 死んで葬られると、その霊魂はどこへ行くのか。
  • ヨブ 記 14:11 - 水が湖から蒸発し、日照りで川が干上がるように、 人は地に伏すと、永久に立ち上がらない。 目も覚まさず、眠りから起きることもない。
  • ヨブ 記 19:27 - そのとき、 神は私の味方になってくださるはずだ! そうだ、その時私の目に映る神は、 見も知らぬお方ではなく、 親しい友人であるはずだ! ああ、何とすばらしい希望だろう。
  • 伝道者の書 6:3 - 一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。
  • 伝道者の書 6:4 - たとえその誕生が喜ばれず、闇から闇に葬られ、名前さえつけてもらえず、
  • 伝道者の書 6:5 - その存在さえ知られないとしても、死産の子のほうがみじめな老人になるよりずっとましです。
  • ヨブ 記 7:21 - なぜ私の罪を赦し、除いてくださらないのですか。 私は今にも息絶える身ではありませんか。 神が捜しても、私はどこにもいなくなるのです。」
圣经
资源
计划
奉献