Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
交叉引用
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 诗篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
  • 诗篇 58:8 - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 诗篇 22:10 - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 以赛亚书 46:3 - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
  • 约伯记 10:18 - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 约伯记 10:19 - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 诗篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
  • 诗篇 58:8 - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 诗篇 22:10 - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 以赛亚书 46:3 - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
  • 约伯记 10:18 - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 约伯记 10:19 - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
圣经
资源
计划
奉献