Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • 新标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 当代译本 - 王侯都停止讲话, 用手掩口;
  • 圣经新译本 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
  • 现代标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本(拼音版) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • New International Version - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • New International Reader's Version - The leaders stopped speaking. They covered their mouths with their hands.
  • English Standard Version - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
  • New Living Translation - The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
  • Christian Standard Bible - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • New American Standard Bible - The leaders stopped talking And put their hands on their mouths;
  • New King James Version - The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
  • Amplified Bible - The princes stopped talking And put their hands on their mouths;
  • American Standard Version - The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
  • King James Version - The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
  • New English Translation - the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;
  • World English Bible - The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
  • 新標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 當代譯本 - 王侯都停止講話, 用手掩口;
  • 聖經新譯本 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 呂振中譯本 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
  • 現代標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 文理和合譯本 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 文理委辦譯本 - 同官肅然無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes se abstenían de hablar y se tapaban la boca con las manos;
  • 현대인의 성경 - 백성의 지도자들도 하던 말을 멈추고 손으로 입을 가리고
  • Новый Русский Перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • La Bible du Semeur 2015 - les notables arrêtaient ╵leurs propos et se mettaient ╵une main sur la bouche.
  • リビングバイブル - 領主たちは話しをやめ、手を口にあてた。
  • Nova Versão Internacional - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนระดับผู้นำสงบนิ่ง และเอามือปิดปากไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​หยุด​พูด และ​เอา​มือ​ปิด​ปาก​ไว้
交叉引用
  • Hiob 4:2 - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
  • Hiob 7:11 - Nein – ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
  • Richter 18:19 - »Sei still!«, gaben sie zurück. »Komm mit und werde unser Ratgeber und Priester! Bei uns bist du Priester für einen ganzen israelitischen Stamm, das ist doch viel besser als nur für eine Familie!«
  • Sprüche 10:19 - Wer viele Worte macht, wird sicher schuldig – darum hält der Kluge sich zurück.
  • Jakobus 1:19 - Denkt daran, liebe Brüder und Schwestern: Seid sofort bereit, jemandem zuzuhören; aber überlegt genau, bevor ihr selbst redet. Und hütet euch vor unbeherrschtem Zorn!
  • Sprüche 30:32 - Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!
  • Hiob 40:4 - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Hiob 21:5 - Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • 新标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 当代译本 - 王侯都停止讲话, 用手掩口;
  • 圣经新译本 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
  • 现代标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 和合本(拼音版) - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • New International Version - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • New International Reader's Version - The leaders stopped speaking. They covered their mouths with their hands.
  • English Standard Version - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
  • New Living Translation - The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
  • Christian Standard Bible - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • New American Standard Bible - The leaders stopped talking And put their hands on their mouths;
  • New King James Version - The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
  • Amplified Bible - The princes stopped talking And put their hands on their mouths;
  • American Standard Version - The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
  • King James Version - The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
  • New English Translation - the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;
  • World English Bible - The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
  • 新標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 當代譯本 - 王侯都停止講話, 用手掩口;
  • 聖經新譯本 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 呂振中譯本 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
  • 現代標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 文理和合譯本 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 文理委辦譯本 - 同官肅然無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes se abstenían de hablar y se tapaban la boca con las manos;
  • 현대인의 성경 - 백성의 지도자들도 하던 말을 멈추고 손으로 입을 가리고
  • Новый Русский Перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • La Bible du Semeur 2015 - les notables arrêtaient ╵leurs propos et se mettaient ╵une main sur la bouche.
  • リビングバイブル - 領主たちは話しをやめ、手を口にあてた。
  • Nova Versão Internacional - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนระดับผู้นำสงบนิ่ง และเอามือปิดปากไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​หยุด​พูด และ​เอา​มือ​ปิด​ปาก​ไว้
  • Hiob 4:2 - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
  • Hiob 7:11 - Nein – ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
  • Richter 18:19 - »Sei still!«, gaben sie zurück. »Komm mit und werde unser Ratgeber und Priester! Bei uns bist du Priester für einen ganzen israelitischen Stamm, das ist doch viel besser als nur für eine Familie!«
  • Sprüche 10:19 - Wer viele Worte macht, wird sicher schuldig – darum hält der Kluge sich zurück.
  • Jakobus 1:19 - Denkt daran, liebe Brüder und Schwestern: Seid sofort bereit, jemandem zuzuhören; aber überlegt genau, bevor ihr selbst redet. Und hütet euch vor unbeherrschtem Zorn!
  • Sprüche 30:32 - Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!
  • Hiob 40:4 - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Hiob 21:5 - Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
圣经
资源
计划
奉献