Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • 新标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 当代译本 - 青年看见我便回避, 老人也起身肃立;
  • 圣经新译本 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 现代标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本(拼音版) - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • New International Version - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • New International Reader's Version - Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
  • English Standard Version - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • New Living Translation - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
  • Christian Standard Bible - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • New American Standard Bible - The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
  • New King James Version - The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
  • Amplified Bible - The young men saw me and hid themselves, The aged arose and stood [respectfully];
  • American Standard Version - The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
  • King James Version - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
  • New English Translation - the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
  • World English Bible - The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
  • 新標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 當代譯本 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
  • 聖經新譯本 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
  • 呂振中譯本 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 現代標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 文理和合譯本 - 少者見我引避、老者起立、
  • 文理委辦譯本 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • Nueva Versión Internacional - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • 현대인의 성경 - 젊은 사람들이 나를 보면 길을 비켜 서고 내가 가면 노인들이 일어섰으며
  • Новый Русский Перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
  • リビングバイブル - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
  • Nova Versão Internacional - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหนุ่มๆ เห็นข้าก็หลีกทางให้ และผู้สูงอายุก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
交叉引用
  • Sprüche 20:8 - Wenn der König Gericht hält, durchschaut er jeden Verbrecher.
  • 1. Petrus 2:17 - Achtet alle Menschen und liebt eure Brüder und Schwestern! Habt Ehrfurcht vor Gott und bringt dem Kaiser den schuldigen Respekt entgegen.
  • Römer 13:3 - Wer gut und richtig handelt, braucht die staatliche Macht ohnehin nicht zu fürchten; das muss nur, wer Böses tut. Wollt ihr also ohne Angst vor Bestrafung leben, dann tut, was richtig und gut ist, und euer Verhalten wird Anerkennung finden.
  • Römer 13:4 - Die Staatsgewalt steht im Dienst Gottes zum Nutzen jedes Einzelnen . Wer aber Unrecht tut, muss sie fürchten, denn Gott hat ihr nicht ohne Grund die Macht übertragen, Strafen zu verhängen. Sie handelt im Auftrag Gottes, wenn sie unbestechlich alle bestraft, die Böses tun.
  • Römer 13:7 - Gebt also jedem, was ihr ihm schuldig seid. Zahlt die Steuern, die man von euch verlangt, ebenso den Zoll. Unterstellt euch der staatlichen Macht und erweist denen, die Anspruch darauf haben, den notwendigen Respekt.
  • Titus 3:1 - Erinnere die Christen daran, dass sie sich den Regierenden und staatlichen Behörden unterzuordnen haben. Sie sollen die Gesetze des Staates befolgen und jederzeit bereit sein, Gutes zu tun.
  • Sprüche 16:31 - Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck – angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • 3. Mose 19:32 - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • 新标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 当代译本 - 青年看见我便回避, 老人也起身肃立;
  • 圣经新译本 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 现代标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本(拼音版) - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • New International Version - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • New International Reader's Version - Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
  • English Standard Version - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • New Living Translation - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
  • Christian Standard Bible - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • New American Standard Bible - The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
  • New King James Version - The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
  • Amplified Bible - The young men saw me and hid themselves, The aged arose and stood [respectfully];
  • American Standard Version - The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
  • King James Version - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
  • New English Translation - the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
  • World English Bible - The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
  • 新標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 當代譯本 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
  • 聖經新譯本 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
  • 呂振中譯本 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 現代標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 文理和合譯本 - 少者見我引避、老者起立、
  • 文理委辦譯本 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • Nueva Versión Internacional - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • 현대인의 성경 - 젊은 사람들이 나를 보면 길을 비켜 서고 내가 가면 노인들이 일어섰으며
  • Новый Русский Перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
  • リビングバイブル - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
  • Nova Versão Internacional - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหนุ่มๆ เห็นข้าก็หลีกทางให้ และผู้สูงอายุก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
  • Sprüche 20:8 - Wenn der König Gericht hält, durchschaut er jeden Verbrecher.
  • 1. Petrus 2:17 - Achtet alle Menschen und liebt eure Brüder und Schwestern! Habt Ehrfurcht vor Gott und bringt dem Kaiser den schuldigen Respekt entgegen.
  • Römer 13:3 - Wer gut und richtig handelt, braucht die staatliche Macht ohnehin nicht zu fürchten; das muss nur, wer Böses tut. Wollt ihr also ohne Angst vor Bestrafung leben, dann tut, was richtig und gut ist, und euer Verhalten wird Anerkennung finden.
  • Römer 13:4 - Die Staatsgewalt steht im Dienst Gottes zum Nutzen jedes Einzelnen . Wer aber Unrecht tut, muss sie fürchten, denn Gott hat ihr nicht ohne Grund die Macht übertragen, Strafen zu verhängen. Sie handelt im Auftrag Gottes, wenn sie unbestechlich alle bestraft, die Böses tun.
  • Römer 13:7 - Gebt also jedem, was ihr ihm schuldig seid. Zahlt die Steuern, die man von euch verlangt, ebenso den Zoll. Unterstellt euch der staatlichen Macht und erweist denen, die Anspruch darauf haben, den notwendigen Respekt.
  • Titus 3:1 - Erinnere die Christen daran, dass sie sich den Regierenden und staatlichen Behörden unterzuordnen haben. Sie sollen die Gesetze des Staates befolgen und jederzeit bereit sein, Gutes zu tun.
  • Sprüche 16:31 - Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck – angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • 3. Mose 19:32 - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
圣经
资源
计划
奉献