逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我作貧窮人的父親, 為陌生人查明案件。
- 新标点和合本 - 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
- 当代译本 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
- 圣经新译本 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
- 现代标点和合本 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
- 和合本(拼音版) - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
- New International Version - I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
- New International Reader's Version - I was like a father to needy people. I stood up for strangers in court.
- English Standard Version - I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
- New Living Translation - I was a father to the poor and assisted strangers who needed help.
- Christian Standard Bible - I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.
- New American Standard Bible - I was a father to the poor, And I investigated the case which I did not know.
- New King James Version - I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.
- Amplified Bible - I was a father to the needy; I investigated the case I did not know [and assured justice].
- American Standard Version - I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
- King James Version - I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
- New English Translation - I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
- World English Bible - I was a father to the needy. I researched the cause of him who I didn’t know.
- 新標點和合本 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 當代譯本 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 聖經新譯本 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
- 呂振中譯本 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
- 現代標點和合本 - 我為窮乏人的父, 素不認識的人,我查明他的案件。
- 文理和合譯本 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 文理委辦譯本 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
- Nueva Versión Internacional - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
- 현대인의 성경 - 가난한 자에게는 아버지와 같았고 낯선 사람의 문제도 처리해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
- Восточный перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
- La Bible du Semeur 2015 - et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres. J’examinais à fond ╵le cas des inconnus .
- リビングバイブル - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
- Nova Versão Internacional - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
- Hoffnung für alle - Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นบิดาให้คนยากไร้ และเป็นธุระในคดีของคนแปลกหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นพ่อให้กับคนยากไร้ และช่วยเหลือคนที่ฉันไม่รู้จักเมื่อเขาต้องสู้คดี
- Thai KJV - ข้าเป็นบิดาให้คนขัดสน และข้าสอบสวนเรื่องของผู้ที่ข้าไม่รู้จัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเป็นพ่อของคนขัดสน ข้าช่วยสู้คดีให้แม้กับคนที่ข้าไม่รู้จัก
- onav - وَكُنْتُ أَباً لِلْمِسْكِينِ، أَتَقَصَّى دَعْوَى مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
交叉引用
- 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就要效法 神。
- 約伯記 24:4 - 他們把窮人趕離道路, 世上的貧苦的人全都躲藏起來。
- 申命記 17:8 - “在你的各城裡如果有甚麼爭訟的事,例如血案、訴訟、毆鬥,對你來說難以判決,你就要起來,上到耶和華你的 神揀選的地方,
- 申命記 17:9 - 去見利未祭司和當時的審判官;你要請示他們,他們就會告訴你們怎樣判決。
- 申命記 17:10 - 你要遵行他們從耶和華揀選的地方所告訴你的話;他們指示你的,你都要持守遵行。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時審斷人民的案件。難斷的事他們呈到摩西那裡,所有小事他們自己審斷。
- 申命記 13:14 - 你就要調查、打聽、仔細查問,如果確有其事,在你們當中真的發生了這可憎之事,
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無污染的虔誠,就是照顧患難當中的孤兒寡婦,並且守護自己不被世俗玷污。
- 列王紀上 3:16 - 有一天,兩個妓女來見王,站在他面前。
- 列王紀上 3:17 - 其中一個女人說:“我主啊,我和這女人住在同一個屋子裡。我與她一起在屋裡的時候,生了一個孩子。
- 列王紀上 3:18 - 我生孩子後第三天,這女人也生了一個孩子。我們住在一起。除了我們兩個人在屋子裡以外,那裡再沒有別人與我們一起。
- 列王紀上 3:19 - 夜裡,這女人睡覺的時候壓在她的兒子身上,兒子就死了。
- 列王紀上 3:20 - 她半夜起來,趁你的婢女我睡著的時候,從我身邊把我的兒子抱走,放在她自己懷裡;卻把她死了的兒子放在我懷裡。
- 列王紀上 3:21 - 第二天早上,我起來奶兒子,不料,他竟然死了!那天早上我仔細察看,才發覺他並不是我生的兒子!”
- 列王紀上 3:22 - 另一個女人說:“不對!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個女人說:“不對!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。
- 列王紀上 3:23 - 王說:“這個女人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個女人卻說:‘不對!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”
- 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:“給我拿把刀來!”人就把刀帶到王面前。
- 列王紀上 3:25 - 王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個女人,一半給那個女人。”
- 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個女人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
- 列王紀上 3:27 - 王回答說:“把活孩子給這個女人,千萬不可殺死他,這個女人才是他的母親。”
- 列王紀上 3:28 - 全以色列聽見王審斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神所賜的智慧,能夠審斷案件。
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一起長大,以我為父, 從我出母腹以來,我就引導寡婦;
- 詩篇 68:5 - 神在他的聖居所, 作孤兒的父,為寡婦申冤。
- 以斯帖記 2:7 - 末底凱撫養自己叔叔的女兒哈達莎,就是以斯帖,因為她父母都不在了。這少女體態優雅,容貌秀麗;她父母死了,末底凱就收養她作女兒。
- 箴言 25:2 - 隱藏事情,是 神的榮耀; 查明事情,是王的榮耀。
- 箴言 29:7 - 義人關注窮人的權益; 惡人沒有這樣的知識。