逐节对照
- 현대인의 성경 - 가난한 자들이 부르짖으면 내가 그들을 도와주고 의지할 데 없는 고아들을 볼 때도 나는 그들을 도와주었다.
- 新标点和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 当代译本 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
- 圣经新译本 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
- 现代标点和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本(拼音版) - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- New International Version - because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
- New International Reader's Version - That’s because I saved poor people who cried out for help. I saved helpless children whose fathers had died.
- English Standard Version - because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
- New Living Translation - For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
- Christian Standard Bible - For I rescued the poor who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
- New American Standard Bible - Because I saved the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
- New King James Version - Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
- Amplified Bible - Because I rescued the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
- American Standard Version - Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
- King James Version - Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
- New English Translation - for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
- World English Bible - Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
- 新標點和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 當代譯本 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 聖經新譯本 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
- 呂振中譯本 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
- 現代標點和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 文理和合譯本 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 文理委辦譯本 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- Nueva Versión Internacional - Si el pobre recurría a mí, yo lo ponía a salvo, y también al huérfano si no tenía quien lo ayudara.
- Новый Русский Перевод - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
- リビングバイブル - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
- Nova Versão Internacional - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
- Hoffnung für alle - Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าช่วยเหลือผู้ยากไร้ซึ่งร้องขอความช่วยเหลือ และช่วยลูกกำพร้าพ่อซึ่งไม่มีใครช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะฉันช่วยผู้ยากไร้ที่ร้องขอความช่วยเหลือ และช่วยเด็กกำพร้าที่ไม่มีใครช่วยเหลือ
交叉引用
- 욥기 31:17 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
- 욥기 24:4 - 가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.
- 욥기 22:5 - 결코 그런 것은 아니다. 그것은 네가 크게 범죄하고 악을 행하였기 때문이다.
- 욥기 22:6 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
- 욥기 22:7 - 목마른 자에게 물을 주지 않았고 배고픈 자에게 먹을 것을 주지도 않았다.
- 욥기 22:8 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
- 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
- 시편 82:2 - “너희가 언제까지 부정한 재판을 하며 언제까지 악인들을 두둔할 작정이냐?
- 시편 82:3 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
- 시편 82:4 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
- 예레미야 22:16 - 그가 가난하고 어려운 처지에 있는 사람들의 문제를 해결해 주고 모든 일을 잘 처리해 나갔으니 이것은 나 여호와를 알았기 때문이 아니냐?
- 잠언 24:11 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
- 잠언 24:12 - 너는 알지 못했다는 이유로 네 책임을 회피하지 말아라. 네 마음을 살피시며 너를 지켜 보고 계시는 분이 어찌 그것을 모르겠느냐? 그는 사람이 행한 대로 갚아 주실 것이다.
- 야고보서 1:27 - 하나님 아버지 앞에서 깨끗하고 순수한 신앙은 어려운 처지에 있는 고아와 과부들을 돌봐 주고 자신을 지켜 세속에 물들지 않는 이것입니다.
- 욥기 31:21 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
- 느헤미야 5:2 - 어떤 사람들은 “우리에게는 자녀가 많다. 그러므로 먹고 살기 위해서는 곡식을 구해야 한다” 하고
- 느헤미야 5:3 - 또 어떤 사람들은 “우리는 이 흉년에 밭이나 포도원이나 집이라도 저당잡히고 곡식을 얻어야 할 형편이 되었다” 하였으며
- 느헤미야 5:4 - 또 다른 사람들은 이렇게 말하였다. “우리는 돈을 빌려 밭과 포도원의 토지세를 황제에게 바쳤다.
- 느헤미야 5:5 - 그들이나 우리는 다 같은 동족이며 우리 자녀들과 그들의 자녀들도 마찬가지가 아닌가? 그런데도 우리는 우리 자녀들을 종으로 팔아야 할 처지가 되었고 우리 딸 중에 몇은 이미 종으로 팔려갔으나 우리 밭과 포도원이 남의 것이 되었으므로 몸값을 지불하고 데려올 힘이 없다.”
- 느헤미야 5:6 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
- 느헤미야 5:7 - 그래서 나는 신중히 생각한 다음 지도자들과 관리들을 꾸짖으며 “당신들은 당신들의 형제들을 착취하고 있소!” 하고 책망하였다. 그러고서 나는 이 문제를 처리하기 위해 큰 집회를 열고
- 느헤미야 5:8 - 지도자들과 관리들에게 이렇게 말하였다. “우리는 최선을 다해서 이방인들에게 팔린 우리 형제 유다 사람들을 도와 포로 생활에서 돌아오게 했는데 지금 여러분은 여러분의 형제들을 팔려고 합니다. 그것도 여러분의 동족에게 말입니다.” 그러자 그들은 할 말이 없는 듯 침묵을 지켰다.
- 느헤미야 5:9 - 그때 나는 다시 말을 이었다. “여러분의 소행이 옳지 못합니다. 여러분은 마땅히 하나님을 두려워하고 옳은 일을 해야만 합니다. 그러면 우리 원수인 이방 사람들에게 우리를 비웃을 구실을 주지 않을 것입니다.
- 느헤미야 5:10 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
- 느헤미야 5:11 - 여러분은 오늘이라도 그들의 밭과 포도원과 감람원과 집을 되돌려 주고 또 여러분이 착취한 돈과 곡식과 새 포도주와 감람기름의 100분의 을 돌려 주십시오.”
- 느헤미야 5:12 - 그러자 그들은 “우리가 당신의 말씀대로 모든 것을 되돌려 주고 아무것도 요구하지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 나는 제사장들을 불러 지도자들에게 자기들이 약속한 것을 지키겠다는 맹세를 시키도록 하였다.
- 느헤미야 5:13 - 그런 다음에 나는 내 옷자락을 털며 “이와 같이 하나님이 이 약속을 지키지 않는 사람들의 집과 재산을 털어 빈털터리가 되게 하실 것입니다!” 하였다. 그러자 모든 군중이 “아멘” 하고 여호와를 찬양하였으며 그 지도자들은 자기들의 약속을 지켰다.
- 신명기 10:18 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
- 출애굽기 22:22 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
- 출애굽기 22:23 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
- 출애굽기 22:24 - 분노하여 칼로 너희를 죽일 것이니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀들은 고아가 될 것이다.
- 시편 68:5 - 거룩한 곳에 계시는 하나님은 고아의 아버지시요 과부의 보호자이시다.
- 잠언 21:13 - 사람이 귀를 막고 가난한 자의 부르짖음을 듣지 않으면 자기가 부르짖을 때에도 응답을 받지 못할 것이다.
- 시편 72:12 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.