逐节对照
- Nova Versão Internacional - O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de joias de ouro.
- 新标点和合本 - 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 黄金和玻璃不足与她比较; 纯金的器皿不足兑换她。
- 和合本2010(神版-简体) - 黄金和玻璃不足与她比较; 纯金的器皿不足兑换她。
- 当代译本 - 黄金和水晶无法与她相比, 纯金的器皿不能与她兑换;
- 圣经新译本 - 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
- 现代标点和合本 - 黄金和玻璃,不足与比较; 精金的器皿,不足与兑换。
- 和合本(拼音版) - 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
- New International Version - Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
- New International Reader's Version - Gold or crystal can’t compare with it. It can’t be bought with jewels made of gold.
- English Standard Version - Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
- New Living Translation - Wisdom is more valuable than gold and crystal. It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
- Christian Standard Bible - Gold and glass do not compare with it, and articles of fine gold cannot be exchanged for it.
- New American Standard Bible - Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of pure gold.
- New King James Version - Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.
- Amplified Bible - Gold and glass cannot equal wisdom, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
- American Standard Version - Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
- King James Version - The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
- New English Translation - Neither gold nor crystal can be compared with it, nor can a vase of gold match its worth.
- World English Bible - Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold.
- 新標點和合本 - 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃金和玻璃不足與她比較; 純金的器皿不足兌換她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 黃金和玻璃不足與她比較; 純金的器皿不足兌換她。
- 當代譯本 - 黃金和水晶無法與她相比, 純金的器皿不能與她兌換;
- 聖經新譯本 - 黃金和玻璃不能與它比較, 純金的器皿不能與它交換。
- 呂振中譯本 - 金子和玻璃不足與比較, 煉淨的金器也不足與兌換。
- 現代標點和合本 - 黃金和玻璃,不足與比較; 精金的器皿,不足與兌換。
- 文理和合譯本 - 黃金琉璃、不能為其匹、精金之器、不足與之易、
- 文理委辦譯本 - 琉璃精金、不能相易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黃金琉璃、不足與比、精金之器、不足相易、
- Nueva Versión Internacional - Ni el oro ni el cristal se comparan con ella, ni se cambia por áureas joyas.
- 현대인의 성경 - 지혜는 황금이나 유리와 비교가 안 되고 순금으로 장식한 보석으로도 살 수 없으며
- Новый Русский Перевод - Не сравнить ее с золотом и кристаллом , на утварь из чистого золота не обменять.
- Восточный перевод - Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
- La Bible du Semeur 2015 - Ni le verre, ni l’or, ni le cristal ╵n’ont autant de valeur, on ne l’échange pas ╵contre un vase d’or fin.
- リビングバイブル - 知恵は、金や高価なガラス細工より はるかに価値がある。 宝石をちりばめた純金の器も 知恵とは交換してもらえない。
- Hoffnung für alle - Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng hay pha lê không so được với khôn ngoan. Không đổi được bằng bình vàng ròng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าทองคำหรือแก้วมณีก็ไม่อาจเทียบปัญญาได้ อีกทั้งเพชรพลอยหรือเครื่องทองก็ไม่อาจแลกได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทองคำและแก้วใสก็เทียมเท่าไม่ได้ หรือจะแลกเปลี่ยนเป็นภาชนะทองคำเนื้อแท้ก็ไม่ได้
交叉引用
- Apocalipse 4:6 - E diante do trono havia algo parecido com um mar de vidro, claro como cristal. No centro, ao redor do trono, havia quatro seres viventes cobertos de olhos, tanto na frente como atrás.
- Provérbios 16:16 - É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
- Apocalipse 22:1 - Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
- Apocalipse 21:11 - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
- Ezequiel 1:22 - Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóbada, reluzente como gelo, e impressionante.