逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。
- 新标点和合本 - 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧的价值 无人能知, 活人之地也无处可寻。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧的价值 无人能知, 活人之地也无处可寻。
- 当代译本 - 无人知道智慧的价值, 人世间找不到她。
- 圣经新译本 - 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
- 现代标点和合本 - 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
- 和合本(拼音版) - 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
- New International Version - No mortal comprehends its worth; it cannot be found in the land of the living.
- New International Reader's Version - No human being understands how much it’s worth. It can’t be found anywhere in the world.
- English Standard Version - Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
- New Living Translation - No one knows where to find it, for it is not found among the living.
- Christian Standard Bible - No one can know its value, since it cannot be found in the land of the living.
- New American Standard Bible - Mankind does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
- New King James Version - Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
- Amplified Bible - Man does not know the value of it; Nor is it found in the land of the living.
- American Standard Version - Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
- King James Version - Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
- New English Translation - Mankind does not know its place; it cannot be found in the land of the living.
- World English Bible - Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
- 新標點和合本 - 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧的價值 無人能知, 活人之地也無處可尋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧的價值 無人能知, 活人之地也無處可尋。
- 當代譯本 - 無人知道智慧的價值, 人世間找不到她。
- 聖經新譯本 - 智慧的價值人不知道, 在活人之地也尋不到。
- 呂振中譯本 - 智慧的路 無人知道, 在活人之處也不得尋見。
- 現代標點和合本 - 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
- 文理和合譯本 - 其值人不之知、生人之地、亦不得見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智慧無價、人不可量、在世人中無處可得、
- Nueva Versión Internacional - Nadie sabe lo que ella vale, pues no se encuentra en este mundo.
- 현대인의 성경 - 이 세상에서는 참 지혜를 찾을 수 없으므로 사람들이 그 가치를 모른다.
- Новый Русский Перевод - Не знает смертный ее дома ; на земле живых ее не найти.
- Восточный перевод - Не знает смертный её дома ; на земле живых её не найти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не знает смертный её дома ; на земле живых её не найти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не знает смертный её дома ; на земле живых её не найти.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme ne connaît pas ╵quelle en est la valeur, et elle est introuvable ╵au pays des vivants.
- リビングバイブル - どのようにしてそれを手に入れるかわからない。 実際、それは地上には見いだされない。
- Nova Versão Internacional - O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
- Hoffnung für alle - Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra không ai biết tìm nó ở đâu, vì không thể tìm tại nơi người sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ไม่เข้าใจถึงคุณค่าของสติปัญญา หาไม่พบในดินแดนของผู้มีชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ไม่รู้จักค่าของมัน และหาไม่พบในดินแดนของคนเป็น
交叉引用
- 箴言 16:16 - 獲智慧、愈於得金銀。
- 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 天國猶商求美珠、
- 馬太福音 13:46 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
- 約伯記 28:21 - 生民未之睹、飛鳥未之見、
- 約伯記 28:22 - 陰司暗府、惟聞其名、
- 箴言 3:14 - 市之愈白金、得之愈黃金、
- 箴言 3:15 - 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。
- 詩篇 52:5 - 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
- 箴言 8:11 - 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。
- 箴言 8:18 - 富貴在我、仁義在我。
- 箴言 8:19 - 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。
- 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
- 詩篇 119:72 - 我視爾之律例、貴於金銀千億兮。○
- 傳道書 8:16 - 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、
- 傳道書 8:17 - 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。
- 詩篇 19:10 - 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、
- 約伯記 28:15 - 斯智也、金不得鬻、銀不能購。
- 約伯記 28:16 - 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埒。
- 約伯記 28:17 - 琉璃精金、不能相易。
- 約伯記 28:18 - 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。
- 約伯記 28:19 - 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。
- 以賽亞書 38:11 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、