Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
  • 新标点和合本 - 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 当代译本 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 圣经新译本 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 现代标点和合本 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 和合本(拼音版) - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • New International Version - I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
  • New International Reader's Version - I’ll never admit you people are right. Until I die, I’ll say I’m telling the truth.
  • English Standard Version - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • New Living Translation - I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
  • Christian Standard Bible - I will never affirm that you are right. I will maintain my integrity until I die.
  • New American Standard Bible - Far be it from me that I should declare you right; Until I die, I will not give up my integrity.
  • New King James Version - Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
  • Amplified Bible - Far be it from me that I should admit you are right [in your accusations against me]; Until I die, I will not remove my integrity from me.
  • American Standard Version - Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
  • King James Version - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
  • New English Translation - I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
  • World English Bible - Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
  • 新標點和合本 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 當代譯本 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
  • 聖經新譯本 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 現代標點和合本 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 文理和合譯本 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 文理委辦譯本 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás podré admitir que ustedes tengan la razón; mientras viva, insistiré en mi integridad.
  • 현대인의 성경 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
  • リビングバイブル - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Hoffnung für alle - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะไม่มีวันยอมรับว่าพวกท่านเป็นฝ่ายถูก จนตายข้าก็ขอยืนยันว่าข้าซื่อสัตย์สุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ไม่​มี​วัน​พูด​ว่า พวก​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​จะ​ไม่​ทิ้ง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​จน​วัน​ตาย
交叉引用
  • 加拉太人書 2:11 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
  • 箴言 17:15 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 約伯記 42:7 - 永恆主對 約伯 說了這些話以後,永恆主對 提幔 人 以利法 說:『我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 約伯記 32:3 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
  • 申命記 25:1 - 『人與人之間若有爭訟的事上審判廳,官府審判他們,定有理的無罪,定無理的有罪;
  • 約伯記 2:9 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
  • 約伯記 13:15 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
  • 新标点和合本 - 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 当代译本 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 圣经新译本 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 现代标点和合本 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 和合本(拼音版) - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • New International Version - I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
  • New International Reader's Version - I’ll never admit you people are right. Until I die, I’ll say I’m telling the truth.
  • English Standard Version - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • New Living Translation - I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
  • Christian Standard Bible - I will never affirm that you are right. I will maintain my integrity until I die.
  • New American Standard Bible - Far be it from me that I should declare you right; Until I die, I will not give up my integrity.
  • New King James Version - Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
  • Amplified Bible - Far be it from me that I should admit you are right [in your accusations against me]; Until I die, I will not remove my integrity from me.
  • American Standard Version - Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
  • King James Version - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
  • New English Translation - I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
  • World English Bible - Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
  • 新標點和合本 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 當代譯本 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
  • 聖經新譯本 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 現代標點和合本 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 文理和合譯本 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 文理委辦譯本 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás podré admitir que ustedes tengan la razón; mientras viva, insistiré en mi integridad.
  • 현대인의 성경 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
  • リビングバイブル - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Hoffnung für alle - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะไม่มีวันยอมรับว่าพวกท่านเป็นฝ่ายถูก จนตายข้าก็ขอยืนยันว่าข้าซื่อสัตย์สุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ไม่​มี​วัน​พูด​ว่า พวก​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​จะ​ไม่​ทิ้ง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​จน​วัน​ตาย
  • 加拉太人書 2:11 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
  • 箴言 17:15 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 約伯記 42:7 - 永恆主對 約伯 說了這些話以後,永恆主對 提幔 人 以利法 說:『我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 約伯記 32:3 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
  • 申命記 25:1 - 『人與人之間若有爭訟的事上審判廳,官府審判他們,定有理的無罪,定無理的有罪;
  • 約伯記 2:9 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
  • 約伯記 13:15 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
圣经
资源
计划
奉献