逐节对照
- Nova Versão Internacional - O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
- 新标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 和合本2010(神版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 当代译本 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
- 圣经新译本 - 东风把他吹起,他就消逝; 又把他卷起,离开原来的地方。
- 现代标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- New International Version - The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New International Reader's Version - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
- English Standard Version - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New Living Translation - The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
- Christian Standard Bible - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
- New American Standard Bible - The east wind carries him away, and he is gone; For it sweeps him away from his place.
- New King James Version - The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- Amplified Bible - The east wind lifts him up, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- American Standard Version - The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- King James Version - The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
- New English Translation - The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- World English Bible - The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
- 新標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 當代譯本 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 東風把他吹起,他就消逝; 又把他捲起,離開原來的地方。
- 呂振中譯本 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 現代標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 文理和合譯本 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 文理委辦譯本 - 東風掃之、暴風吹之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- Nueva Versión Internacional - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
- 현대인의 성경 - 동풍이 그를 휩쓸어 자기 처소에서 날려보낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Восточный перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
- リビングバイブル - 東風が彼を運び去り、彼は消えうせる。
- Hoffnung für alle - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมตะวันออกพัดพาเขาหายไป กวาดเขาไปจากที่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
交叉引用
- Jó 7:10 - Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
- Jeremias 18:17 - Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota”.
- Jó 21:18 - Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
- Salmos 83:15 - persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
- Salmos 58:9 - Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha , esteja ela verde ou seca.
- Naum 1:3 - O Senhor é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o Senhor não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
- Naum 1:4 - Ele repreende o mar e o faz secar, faz que todos os rios se sequem. Basã e o Carmelo se desvanecem e as flores do Líbano murcham.
- Naum 1:5 - Quando ele se aproxima, os montes tremem e as colinas se derretem. A terra se agita na sua presença, o mundo e todos os que nele vivem.
- Naum 1:6 - Quem pode resistir à sua indignação? Quem pode suportar o despertar de sua ira? O seu furor se derrama como fogo, e as rochas se despedaçam diante dele.
- Naum 1:7 - O Senhor é bom, um refúgio em tempos de angústia. Ele protege os que nele confiam,
- Naum 1:8 - mas com uma enchente devastadora dará fim a Nínive; expulsará os seus inimigos para a escuridão.
- Mateus 7:27 - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
- Oseias 13:15 - embora Efraim floresça entre os seus irmãos. Um vento oriental virá da parte do Senhor, soprando desde o deserto; sua fonte falhará, e seu poço secará. Todos os seus tesouros serão saqueados dos seus depósitos.
- Êxodo 9:23 - Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
- Êxodo 9:24 - Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
- Êxodo 9:25 - Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
- Salmos 11:6 - Sobre os ímpios ele fará chover brasas ardentes e enxofre incandescente; vento ressecante é o que terão.