Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
  • Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
  • New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
  • New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
  • Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
  • American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
  • King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
  • New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
  • World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
  • 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
  • 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
  • Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
  • リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
交叉引用
  • 约伯记 34:20 - 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡, 百姓被震动而去世, 有权力的被夺去非藉人手。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处, 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 约伯记 20:8 - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 列王纪下 19:35 - 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
  • 约伯记 21:18 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 约伯记 20:23 - 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的愤怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这愤怒像雨降在他身上。
  • 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时,抢夺的必临到他那里。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
  • Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
  • New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
  • New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
  • Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
  • American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
  • King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
  • New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
  • World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
  • 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
  • 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
  • Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
  • リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
  • 约伯记 34:20 - 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡, 百姓被震动而去世, 有权力的被夺去非藉人手。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处, 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 约伯记 20:8 - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 列王纪下 19:35 - 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
  • 约伯记 21:18 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 约伯记 20:23 - 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的愤怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这愤怒像雨降在他身上。
  • 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时,抢夺的必临到他那里。
圣经
资源
计划
奉献