逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
- 新标点和合本 - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
- 当代译本 - 尽管他堆积的银子多如尘沙, 储存的衣服高若土堆,
- 圣经新译本 - 他虽然堆积银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- 现代标点和合本 - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- 和合本(拼音版) - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- New International Version - Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
- New International Reader's Version - Sinners might store up silver like dust and clothes like piles of clay.
- English Standard Version - Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
- New Living Translation - “Evil people may have piles of money and may store away mounds of clothing.
- Christian Standard Bible - Though he piles up silver like dust and heaps up fine clothing like clay —
- New American Standard Bible - Though he piles up silver like dust, And prepares garments as plentiful as the clay,
- New King James Version - Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay—
- Amplified Bible - Though he heaps up silver like dust And piles up clothing like clay,
- American Standard Version - Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
- King James Version - Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
- New English Translation - If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
- World English Bible - Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
- 新標點和合本 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖積蓄銀子如塵沙, 堆積衣服如泥土,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他雖積蓄銀子如塵沙, 堆積衣服如泥土,
- 當代譯本 - 儘管他堆積的銀子多如塵沙, 儲存的衣服高若土堆,
- 聖經新譯本 - 他雖然堆積銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
- 呂振中譯本 - 他雖堆積銀子如塵土, 豫備服裝如摶泥;
- 現代標點和合本 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
- 文理和合譯本 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
- 文理委辦譯本 - 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖積銀如塵沙、備衣如邱垤、
- Nueva Versión Internacional - Y aunque amontonen plata como polvo, y apilen vestidos como arcilla,
- 현대인의 성경 - 그가 비록 돈을 산더미처럼 쌓고 벽장을 옷으로 가득 채워 넣을지라도
- Новый Русский Перевод - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- La Bible du Semeur 2015 - S’il amasse l’argent ╵comme de la poussière, et, comme de la glaise, ╵entasse des habits,
- リビングバイブル - うなるほどの財があり、 たんすには衣装がぎっしり詰まっていて、
- Nova Versão Internacional - Ainda que ele acumule prata como pó e amontoe roupas como barro,
- Hoffnung für alle - Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้เขาสะสมเงินไว้มากมายดั่งฝุ่นธุลี และมีเสื้อผ้าเป็นกองๆ เหมือนกองดินเหนียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเขาจะสะสมเงินได้มากเท่าฝุ่น และเก็บเสื้อผ้าไว้เป็นกองดั่งดินเหนียว
交叉引用