逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
- 新标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
- 当代译本 - 他幸存的后人被瘟疫吞噬, 家中的寡妇也不哀哭。
- 圣经新译本 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
- 现代标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
- 和合本(拼音版) - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
- New International Version - The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
- New International Reader's Version - A plague will kill those who are left alive. The widows of sinful men won’t even weep over their own children.
- English Standard Version - Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
- New Living Translation - Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
- Christian Standard Bible - Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.
- New American Standard Bible - His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.
- New King James Version - Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
- Amplified Bible - Those who survive him will be buried because of the plague, And [their] widows will not be able to weep.
- American Standard Version - Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
- King James Version - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
- New English Translation - Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
- World English Bible - Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
- 新標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
- 當代譯本 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
- 聖經新譯本 - 他的遺族在死人中埋葬, 他的寡婦也都不哀哭。
- 呂振中譯本 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
- 現代標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
- 文理和合譯本 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
- 文理委辦譯本 - 或遇疫癘而死、嫠婦不泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
- Nueva Versión Internacional - La muerte sepultará a quienes les sobrevivan; sus viudas no llorarán por ellos.
- 현대인의 성경 - 살아 남은 자들은 병으로 죽을 것이며 그들의 아내들도 그들의 죽음을 슬퍼하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Восточный перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- La Bible du Semeur 2015 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
- リビングバイブル - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
- Nova Versão Internacional - A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
- Hoffnung für alle - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่รอดมาได้ก็จะตายด้วยโรคระบาด และเมียเป็นม่ายของพวกเขาก็ไม่ร้องไห้
交叉引用
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
- 列王纪上 21:22 - 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪里。’
- 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗别。
- 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 耶利米书 22:18 - 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说: 人必不为他举哀: “哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!” 也不为他举哀: “哀哉,我的主! 哀哉,我主的荣华!”
- 列王纪上 16:3 - 看哪,我必除尽巴沙和他的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
- 列王纪上 16:4 - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 列王纪上 14:10 - 因此,看哪,我必使灾祸临到耶罗波安的家,把属耶罗波安的男丁,无论是奴役的、自由的,都从以色列中剪除。我必除灭耶罗波安的家,如同人扫除粪土,直到消灭。
- 列王纪上 14:11 - 凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’
- 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。