Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
  • 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
  • New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
  • New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
  • Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
  • New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
  • New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
  • Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
  • American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
  • King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
  • New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
  • World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
  • 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
  • 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
  • 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
  • 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
  • Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
  • Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
  • リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
  • Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ได้​ช่วย​เหลือ​คน​ที่​สิ้น​หน​ทาง​จริง​หนอ ท่าน​ได้​ช่วย​แขน​ที่​อ่อน​ล้า​เสีย​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 1พงศ์กษัตริย์ 18:27 - ตอนเที่ยงเอลียาห์ก็เริ่มถากถางพวกเขาว่า “ตะโกนดังขึ้นอีกหน่อย! ก็บาอัลเป็นพระเจ้านี่! บางทีอาจจะกำลังเข้าสมาธิ หรือเข้าห้องน้ำอยู่ หรือกำลังเดินทาง ไม่ก็หลับไป ต้องช่วยกันปลุกให้ตื่น”
  • โยบ 16:4 - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • โยบ 16:5 - แต่ปากข้าจะพูดให้กำลังใจท่าน ปลอบประโลมให้ท่านคลายทุกข์
  • อิสยาห์ 41:5 - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • อิสยาห์ 41:6 - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • อิสยาห์ 41:7 - ช่างฝีมือให้กำลังใจช่างทอง ผู้ใช้ค้อนก็ให้กำลังใจผู้ตีทั่ง เขากล่าวถึงงานบัดกรีว่า “ดี” เขาเอาตะปูตอกรูปเคารพ มันจะได้ไม่ล้มคว่ำลง
  • โยบ 12:2 - “เออ ข้ารู้แล้วล่ะว่าท่านรอบรู้ สติปัญญาจะตายไปกับท่าน!
  • โยบ 6:12 - กำลังของข้าแข็งแกร่งดั่งหินผาหรือ? เนื้อของข้าเป็นทองสัมฤทธิ์หรือ?
  • โยบ 6:25 - คำพูดจริงใจช่างน่าเจ็บปวดจริงนะ! แต่คำโต้แย้งของท่านพิสูจน์อะไรได้?
  • อิสยาห์ 40:14 - ใครหนอที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรึกษาเพื่อพระองค์จะทรงรู้แจ้ง? และใครหนอสอนหนทางที่ถูกต้องแก่พระองค์? ใครหนอที่ให้ความรู้ และชี้แนะทางแห่งความเข้าใจให้แก่พระองค์ได้?
  • อิสยาห์ 35:3 - จงช่วยให้มือที่อ่อนล้ามีกำลัง จงให้หัวเข่าที่อ่อนแรงมั่นคง
  • อิสยาห์ 35:4 - จงกล่าวแก่ผู้ที่มีจิตใจหวาดกลัวว่า “จงเข้มแข็งเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของท่านจะเสด็จมา พระองค์จะมาพร้อมกับการแก้แค้น พระองค์จะทรงมาเพื่อช่วยกู้ท่าน พร้อมกับการแก้แค้นศัตรูของท่าน”
  • สดุดี 71:9 - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • โยบ 4:3 - คิดดูสิว่าท่านเคยแนะนำคนมากมาย เคยช่วยให้คนที่อ่อนเปลี้ยเพลียแรงมีกำลังขึ้นมาแล้วอย่างไร
  • โยบ 4:4 - คำพูดของท่านเคยค้ำจุนผู้ที่สะดุดล้ม ท่านทำให้คนที่ล้มพับลงเข้มแข็งขึ้นมาได้
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
  • 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
  • New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
  • New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
  • Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
  • New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
  • New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
  • Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
  • American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
  • King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
  • New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
  • World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
  • 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
  • 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
  • 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
  • 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
  • Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
  • Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
  • リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
  • Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ได้​ช่วย​เหลือ​คน​ที่​สิ้น​หน​ทาง​จริง​หนอ ท่าน​ได้​ช่วย​แขน​ที่​อ่อน​ล้า​เสีย​เหลือ​เกิน
  • 1พงศ์กษัตริย์ 18:27 - ตอนเที่ยงเอลียาห์ก็เริ่มถากถางพวกเขาว่า “ตะโกนดังขึ้นอีกหน่อย! ก็บาอัลเป็นพระเจ้านี่! บางทีอาจจะกำลังเข้าสมาธิ หรือเข้าห้องน้ำอยู่ หรือกำลังเดินทาง ไม่ก็หลับไป ต้องช่วยกันปลุกให้ตื่น”
  • โยบ 16:4 - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • โยบ 16:5 - แต่ปากข้าจะพูดให้กำลังใจท่าน ปลอบประโลมให้ท่านคลายทุกข์
  • อิสยาห์ 41:5 - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • อิสยาห์ 41:6 - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • อิสยาห์ 41:7 - ช่างฝีมือให้กำลังใจช่างทอง ผู้ใช้ค้อนก็ให้กำลังใจผู้ตีทั่ง เขากล่าวถึงงานบัดกรีว่า “ดี” เขาเอาตะปูตอกรูปเคารพ มันจะได้ไม่ล้มคว่ำลง
  • โยบ 12:2 - “เออ ข้ารู้แล้วล่ะว่าท่านรอบรู้ สติปัญญาจะตายไปกับท่าน!
  • โยบ 6:12 - กำลังของข้าแข็งแกร่งดั่งหินผาหรือ? เนื้อของข้าเป็นทองสัมฤทธิ์หรือ?
  • โยบ 6:25 - คำพูดจริงใจช่างน่าเจ็บปวดจริงนะ! แต่คำโต้แย้งของท่านพิสูจน์อะไรได้?
  • อิสยาห์ 40:14 - ใครหนอที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรึกษาเพื่อพระองค์จะทรงรู้แจ้ง? และใครหนอสอนหนทางที่ถูกต้องแก่พระองค์? ใครหนอที่ให้ความรู้ และชี้แนะทางแห่งความเข้าใจให้แก่พระองค์ได้?
  • อิสยาห์ 35:3 - จงช่วยให้มือที่อ่อนล้ามีกำลัง จงให้หัวเข่าที่อ่อนแรงมั่นคง
  • อิสยาห์ 35:4 - จงกล่าวแก่ผู้ที่มีจิตใจหวาดกลัวว่า “จงเข้มแข็งเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของท่านจะเสด็จมา พระองค์จะมาพร้อมกับการแก้แค้น พระองค์จะทรงมาเพื่อช่วยกู้ท่าน พร้อมกับการแก้แค้นศัตรูของท่าน”
  • สดุดี 71:9 - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • โยบ 4:3 - คิดดูสิว่าท่านเคยแนะนำคนมากมาย เคยช่วยให้คนที่อ่อนเปลี้ยเพลียแรงมีกำลังขึ้นมาแล้วอย่างไร
  • โยบ 4:4 - คำพูดของท่านเคยค้ำจุนผู้ที่สะดุดล้ม ท่านทำให้คนที่ล้มพับลงเข้มแข็งขึ้นมาได้
圣经
资源
计划
奉献