逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
- 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
- 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
- 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
- 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
- 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
- New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
- New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
- English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
- New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
- Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
- New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
- New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
- Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
- American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
- King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
- New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
- World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
- 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
- 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
- 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
- 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
- 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
- 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
- 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
- Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
- 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
- リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
- Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
- Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้ยากไร้เป็นดั่งลาป่าในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาออกไปยังที่แล้ง เพื่อหาอาหารให้ลูกๆ ของพวกเขา
交叉引用
- 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
- 创世记 16:12 - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
- 约伯记 24:14 - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
- 约伯记 5:5 - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
- 箴言 4:16 - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
- 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
- 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
- 约伯记 12:6 - 强盗的帐棚安宁, 惹 神发怒的人稳固, 他们把 神 握在自己手中 。
- 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
- 何西阿书 7:6 - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
- 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
- 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
- 诗篇 104:23 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 约伯记 39:5 - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 约伯记 39:6 - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 约伯记 39:7 - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。