逐节对照
- 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
- New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
- English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
- New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
- Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
- New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
- New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
- Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
- American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
- King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
- New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
- World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
- 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
- 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
- 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
- Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
- 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
- Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
- リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
- Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
- Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาขโมยลาของเด็กกำพร้า และริบโคของหญิงม่ายเป็นประกัน
交叉引用
- 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 申命记 24:18 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
- 申命记 24:19 - “你在田间收割庄稼的时候,如果遗留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好使耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,赐福给你。
- 申命记 24:20 - 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
- 申命记 24:21 - 你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
- 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
- 申命记 24:10 - “如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
- 申命记 24:11 - 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
- 申命记 24:12 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
- 申命记 24:13 - 到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。
- 约伯记 22:6 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 约伯记 22:7 - 疲乏的人你没有给他水喝, 饥饿的人你没有给他饭吃。
- 约伯记 22:8 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
- 撒母耳记上 12:3 - 看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
- 申命记 24:6 - “不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。