Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • Job 21:23 - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Psalms 58:8 - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Psalms 58:9 - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Job 6:15 - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Job 6:16 - Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
  • Job 6:17 - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Job 21:32 - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
  • Job 21:33 - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Job 21:34 - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
  • Proverbs 14:32 - The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
  • Ecclesiastes 9:4 - But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.
  • Ecclesiastes 9:6 - Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
  • Luke 16:22 - So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Job 21:13 - They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.
  • Psalms 49:14 - Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
  • Job 21:23 - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Psalms 58:8 - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Psalms 58:9 - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Job 6:15 - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Job 6:16 - Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
  • Job 6:17 - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Job 21:32 - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
  • Job 21:33 - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Job 21:34 - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
  • Proverbs 14:32 - The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
  • Ecclesiastes 9:4 - But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.
  • Ecclesiastes 9:6 - Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
  • Luke 16:22 - So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Job 21:13 - They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.
  • Psalms 49:14 - Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
圣经
资源
计划
奉献