Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 約伯記 21:23 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • 詩篇 58:8 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 約伯記 6:15 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • 約伯記 6:16 - 溪水凝冰、雪藏其中、 或作溪水因冰而渾濁雪藏其中
  • 約伯記 6:17 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • 約伯記 21:32 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
  • 約伯記 21:33 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • 約伯記 21:34 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
  • 傳道書 9:4 - 凡得選列於生人中者、方可希望、 方可希望或作猶有所望 因生之犬愈於死之獅、
  • 傳道書 9:5 - 凡生者知必死、死者毫無所知、不復獲賞、其名已見忘、
  • 傳道書 9:6 - 其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
  • 約伯記 21:23 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • 詩篇 58:8 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 約伯記 6:15 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • 約伯記 6:16 - 溪水凝冰、雪藏其中、 或作溪水因冰而渾濁雪藏其中
  • 約伯記 6:17 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • 約伯記 21:32 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
  • 約伯記 21:33 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • 約伯記 21:34 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
  • 傳道書 9:4 - 凡得選列於生人中者、方可希望、 方可希望或作猶有所望 因生之犬愈於死之獅、
  • 傳道書 9:5 - 凡生者知必死、死者毫無所知、不復獲賞、其名已見忘、
  • 傳道書 9:6 - 其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
圣经
资源
计划
奉献