Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
  • 新标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 当代译本 - “恶人如水上的泡沫。 他们的产业被咒诅, 无人踏足其葡萄园。
  • 现代标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅, 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本(拼音版) - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • New International Version - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  • New International Reader's Version - “But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God’s curse. So no one goes to their vineyards.
  • English Standard Version - “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • New Living Translation - “But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
  • The Message - “They are scraps of wood floating on the water— useless, cursed junk, good for nothing. As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. The womb has forgotten them, worms have relished them— nothing that is evil lasts. Unscrupulous, they prey on those less fortunate. However much they strut and flex their muscles, there’s nothing to them. They’re hollow. They may have an illusion of security, but God has his eye on them. They may get their brief successes, but then it’s over, nothing to show for it. Like yesterday’s newspaper, they’re used to wrap up the garbage. You’re free to try to prove me a liar, but you won’t be able to do it.”
  • Christian Standard Bible - They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.
  • New American Standard Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their plot of land on the earth is cursed. They do not turn toward the vineyards.
  • New King James Version - “They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Amplified Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth; They do not turn toward the vineyards.
  • American Standard Version - Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
  • King James Version - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • New English Translation - “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
  • World English Bible - “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
  • 新標點和合本 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 「惡人如水上的泡沫。 他們的產業被咒詛, 無人踏足其葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝, 他們在世上所得的分被咒詛, 他們不能再走葡萄園的路。
  • 呂振中譯本 - 『 惡人如 在水面上輕快 地過去 ; 他們在地上所得的分兒被咒詛; 他 們 不得再回轉而走葡萄園之路。
  • 現代標點和合本 - 「這些惡人猶如浮萍快快飄去, 他們所得的份在世上被咒詛, 他們不得再走葡萄園的路。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
  • Nueva Versión Internacional - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
  • Восточный перевод - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui le méchant est emporté , ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
  • リビングバイブル - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
  • Nova Versão Internacional - “São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
  • Hoffnung für alle - »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเขาก็เป็นฟองบนผิวน้ำ ที่ดินส่วนของเขาถูกสาปแช่ง จึงไม่มีใครไปที่สวนองุ่นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เลื่อน​ลอย​บน​ผิว​น้ำ​อย่าง​รวดเร็ว ส่วน​แบ่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​สาป​แช่ง​ใน​แผ่น​ดิน เขา​ไม่​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​อีก​แล้ว
交叉引用
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 箴言 3:33 - 耶和华咒诅恶人的家, 却赐福给义人的居所。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地, 再没有限制了。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 约伯记 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
  • 诗篇 58:7 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 申命记 28:16 - 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
  • 申命记 28:17 - 你的篮子和抟面盆都必受咒诅。
  • 申命记 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
  • 申命记 28:19 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
  • 申命记 28:20 - “耶和华必在你手所作的一切事上,使咒诅、纷乱和责备临到你身上,直到你被消灭,速速地灭亡,因为你行恶,离弃了我的缘故。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们倒下、灭亡。
  • 诗篇 73:19 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
  • 新标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 当代译本 - “恶人如水上的泡沫。 他们的产业被咒诅, 无人踏足其葡萄园。
  • 现代标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅, 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本(拼音版) - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • New International Version - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  • New International Reader's Version - “But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God’s curse. So no one goes to their vineyards.
  • English Standard Version - “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • New Living Translation - “But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
  • The Message - “They are scraps of wood floating on the water— useless, cursed junk, good for nothing. As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. The womb has forgotten them, worms have relished them— nothing that is evil lasts. Unscrupulous, they prey on those less fortunate. However much they strut and flex their muscles, there’s nothing to them. They’re hollow. They may have an illusion of security, but God has his eye on them. They may get their brief successes, but then it’s over, nothing to show for it. Like yesterday’s newspaper, they’re used to wrap up the garbage. You’re free to try to prove me a liar, but you won’t be able to do it.”
  • Christian Standard Bible - They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.
  • New American Standard Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their plot of land on the earth is cursed. They do not turn toward the vineyards.
  • New King James Version - “They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Amplified Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth; They do not turn toward the vineyards.
  • American Standard Version - Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
  • King James Version - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • New English Translation - “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
  • World English Bible - “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
  • 新標點和合本 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 「惡人如水上的泡沫。 他們的產業被咒詛, 無人踏足其葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝, 他們在世上所得的分被咒詛, 他們不能再走葡萄園的路。
  • 呂振中譯本 - 『 惡人如 在水面上輕快 地過去 ; 他們在地上所得的分兒被咒詛; 他 們 不得再回轉而走葡萄園之路。
  • 現代標點和合本 - 「這些惡人猶如浮萍快快飄去, 他們所得的份在世上被咒詛, 他們不得再走葡萄園的路。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
  • Nueva Versión Internacional - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
  • Восточный перевод - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui le méchant est emporté , ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
  • リビングバイブル - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
  • Nova Versão Internacional - “São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
  • Hoffnung für alle - »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเขาก็เป็นฟองบนผิวน้ำ ที่ดินส่วนของเขาถูกสาปแช่ง จึงไม่มีใครไปที่สวนองุ่นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เลื่อน​ลอย​บน​ผิว​น้ำ​อย่าง​รวดเร็ว ส่วน​แบ่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​สาป​แช่ง​ใน​แผ่น​ดิน เขา​ไม่​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​อีก​แล้ว
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 箴言 3:33 - 耶和华咒诅恶人的家, 却赐福给义人的居所。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地, 再没有限制了。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 约伯记 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
  • 诗篇 58:7 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 申命记 28:16 - 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
  • 申命记 28:17 - 你的篮子和抟面盆都必受咒诅。
  • 申命记 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
  • 申命记 28:19 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
  • 申命记 28:20 - “耶和华必在你手所作的一切事上,使咒诅、纷乱和责备临到你身上,直到你被消灭,速速地灭亡,因为你行恶,离弃了我的缘故。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们倒下、灭亡。
  • 诗篇 73:19 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
圣经
资源
计划
奉献