逐节对照
- 文理委辦譯本 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
- 新标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
- 和合本2010(神版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
- 当代译本 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
- 圣经新译本 - 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
- 现代标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
- 和合本(拼音版) - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
- New International Version - In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
- New International Reader's Version - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
- English Standard Version - In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
- New Living Translation - Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
- Christian Standard Bible - In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
- New American Standard Bible - In the darkness they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
- New King James Version - In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
- Amplified Bible - In the dark they dig into [the penetrable walls of] houses; They shut themselves up by day; They do not know the light [of day].
- American Standard Version - In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
- King James Version - In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
- New English Translation - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
- World English Bible - In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
- 新標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
- 當代譯本 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
- 聖經新譯本 - 盜賊黑夜挖穿屋子, 白天卻躲藏起來, 他們不想認識光明。
- 呂振中譯本 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
- 現代標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
- 文理和合譯本 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
- Nueva Versión Internacional - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
- 현대인의 성경 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
- Новый Русский Перевод - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
- Восточный перевод - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
- リビングバイブル - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
- Nova Versão Internacional - No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
- Hoffnung für alle - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความมืดมีคนแอบย่องเข้าไปในบ้าน แต่ตอนกลางวันเขาก็เก็บตัวอยู่ ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับความสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามมืดพวกเขาบุกเข้าบ้าน เวลากลางวันพวกเขาก็ซ่อนตัว และไม่รู้จักความสว่าง
交叉引用
- 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
- 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
- 以西結書 12:12 - 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、
- 出埃及記 22:2 - 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。
- 出埃及記 22:3 - 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之為奴。
- 約伯記 24:13 - 更有甚焉、不喜光明之路、舍而弗由、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
- 以西結書 12:5 - 鑿壁以遁、由此徙物、俾眾目睹、
- 以西結書 12:6 - 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列族之兆。
- 以西結書 12:7 - 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使眾目睹。
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 以弗所書 5:11 - 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
- 以弗所書 5:12 - 彼之隱行、言之辱也、
- 以弗所書 5:13 - 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、
- 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、