Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
  • 新标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 圣经新译本 - 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
  • 现代标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本(拼音版) - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • New International Version - In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  • New International Reader's Version - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • English Standard Version - In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • New Living Translation - Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
  • Christian Standard Bible - In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
  • New American Standard Bible - In the darkness they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
  • New King James Version - In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
  • Amplified Bible - In the dark they dig into [the penetrable walls of] houses; They shut themselves up by day; They do not know the light [of day].
  • American Standard Version - In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
  • King James Version - In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • New English Translation - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • World English Bible - In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
  • 新標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 當代譯本 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
  • 聖經新譯本 - 盜賊黑夜挖穿屋子, 白天卻躲藏起來, 他們不想認識光明。
  • 呂振中譯本 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
  • 現代標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 文理和合譯本 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 文理委辦譯本 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
  • Nueva Versión Internacional - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • 현대인의 성경 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • リビングバイブル - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
  • Nova Versão Internacional - No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความมืดมีคนแอบย่องเข้าไปในบ้าน แต่ตอนกลางวันเขาก็เก็บตัวอยู่ ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​มืด​พวก​เขา​บุก​เข้า​บ้าน เวลา​กลาง​วัน​พวก​เขา​ก็​ซ่อน​ตัว และ​ไม่​รู้จัก​ความ​สว่าง
交叉引用
  • 约伯记 38:12 - “你生平可曾向晨曦发号施令, 为黎明的曙光指定岗位,
  • 约伯记 38:13 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 以西结书 12:12 - 他们当中的首领必在天黑时背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且必蒙着脸,看不见地。
  • 出埃及记 22:2 - 倘若有人打死正入屋偷窃的贼,这人不算犯杀人罪。
  • 出埃及记 22:3 - 倘若事情发生在白天,家主就犯了杀人罪。倘若盗贼被擒,他就要赔偿家主,若他一无所有,就要把他卖为奴隶作赔偿。
  • 约伯记 24:13 - “有人与光明为敌, 不认识光明之道, 也不走光明之路。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们的面在墙上挖一个洞,带着行装钻出去。
  • 以西结书 12:6 - 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人的预兆。”
  • 以西结书 12:7 - 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在天黑时出发。
  • 马太福音 24:43 - 你们都知道,家主若知道贼会在夜里几点来,就必警醒,不让贼入屋偷窃。
  • 以弗所书 5:11 - 不可参与那些黑暗无益的事,反而要揭发,
  • 以弗所书 5:12 - 因为那些人暗地里做的事就是提起来都觉得可耻。
  • 以弗所书 5:13 - 然而,一切事被光一照,都会真相大白,
  • 约翰福音 3:20 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
  • 新标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 圣经新译本 - 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
  • 现代标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本(拼音版) - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • New International Version - In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  • New International Reader's Version - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • English Standard Version - In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • New Living Translation - Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
  • Christian Standard Bible - In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
  • New American Standard Bible - In the darkness they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
  • New King James Version - In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
  • Amplified Bible - In the dark they dig into [the penetrable walls of] houses; They shut themselves up by day; They do not know the light [of day].
  • American Standard Version - In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
  • King James Version - In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • New English Translation - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • World English Bible - In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
  • 新標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 當代譯本 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
  • 聖經新譯本 - 盜賊黑夜挖穿屋子, 白天卻躲藏起來, 他們不想認識光明。
  • 呂振中譯本 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
  • 現代標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 文理和合譯本 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 文理委辦譯本 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
  • Nueva Versión Internacional - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • 현대인의 성경 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • リビングバイブル - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
  • Nova Versão Internacional - No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความมืดมีคนแอบย่องเข้าไปในบ้าน แต่ตอนกลางวันเขาก็เก็บตัวอยู่ ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​มืด​พวก​เขา​บุก​เข้า​บ้าน เวลา​กลาง​วัน​พวก​เขา​ก็​ซ่อน​ตัว และ​ไม่​รู้จัก​ความ​สว่าง
  • 约伯记 38:12 - “你生平可曾向晨曦发号施令, 为黎明的曙光指定岗位,
  • 约伯记 38:13 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 以西结书 12:12 - 他们当中的首领必在天黑时背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且必蒙着脸,看不见地。
  • 出埃及记 22:2 - 倘若有人打死正入屋偷窃的贼,这人不算犯杀人罪。
  • 出埃及记 22:3 - 倘若事情发生在白天,家主就犯了杀人罪。倘若盗贼被擒,他就要赔偿家主,若他一无所有,就要把他卖为奴隶作赔偿。
  • 约伯记 24:13 - “有人与光明为敌, 不认识光明之道, 也不走光明之路。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们的面在墙上挖一个洞,带着行装钻出去。
  • 以西结书 12:6 - 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人的预兆。”
  • 以西结书 12:7 - 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在天黑时出发。
  • 马太福音 24:43 - 你们都知道,家主若知道贼会在夜里几点来,就必警醒,不让贼入屋偷窃。
  • 以弗所书 5:11 - 不可参与那些黑暗无益的事,反而要揭发,
  • 以弗所书 5:12 - 因为那些人暗地里做的事就是提起来都觉得可耻。
  • 以弗所书 5:13 - 然而,一切事被光一照,都会真相大白,
  • 约翰福音 3:20 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
圣经
资源
计划
奉献