逐节对照
- 環球聖經譯本 - 姦夫的眼等待夜幕低垂, 說:‘眼目必不會看見我,’ 就把臉蒙起來。
- 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
- 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
- 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
- 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
- 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
- New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
- English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
- New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
- Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
- New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
- New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
- Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
- American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
- King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
- New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
- World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
- 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
- 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
- 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
- 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
- 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
- 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
- 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
- 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
- Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
- Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
- Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของผู้ผิดประเวณีรอให้ถึงยามพลบค่ำ คิดในใจว่า ‘จะไม่มีใครมองเห็นฉัน’ และเขาก็ซ่อนหน้าตนเอง
- Thai KJV - ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า ‘ไม่มีตาใดจะเห็นข้า’ และเขาก็ปลอมหน้าของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สายตาของคนเล่นชู้นั้นก็เฝ้ารอให้ดวงอาทิตย์ตก และพูดว่า ‘ไม่มีสายตาไหนเห็นข้าหรอก’ และเขาก็ปิดบังหน้าของเขา
- onav - يَنْتَظِرُ الزَّانِي حُلُولَ الْعَتَمَةِ فَيَتَقَنَّعُ قَائِلاً: لَنْ تُبْصِرَنِي عَيْنٌ.
交叉引用
- 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
- 撒母耳記下 11:4 - 於是大衛派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就和她睡了。那時她月事結束,剛回復潔淨。事後,她就回家去了。
- 撒母耳記下 11:5 - 那個婦人懷孕,派人去通知大衛,說:“我懷孕了!”
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛就派人到約押那裡,說:“派赫特人烏利亞到我這裡來。”約押就派烏利亞去見大衛。
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞到了,大衛問他約押和軍兵可好,又問戰事可好。
- 撒母耳記下 11:8 - 大衛對烏利亞說:“你下到家裡去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開王宮;王隨後給他送去一份禮物。
- 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞卻睡在王宮門外,與他主人的其他所有臣僕在一起,沒有下到家裡去。
- 撒母耳記下 11:10 - 有人通知大衛說:“烏利亞沒有下到家裡去。”大衛就問烏利亞:“你剛從遠處回來,為甚麼不下到家裡去呢?”
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞回答大衛:“耶和華的櫃、以色列人和猶大人都留在棚子裡,我主約押和我主的臣僕都在郊野安營,我又怎能回家吃喝,和妻子睡呢?我指著陛下的性命,指著陛下自己的性命起誓:‘我絕不會做這樣的事!’”
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛對烏利亞說:“你今天仍留在這裡,明天我讓你走。”那一天,烏利亞就留在耶路撒冷。次日,
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛召他來與自己一起吃喝,使他喝醉。烏利亞晚上出去,睡在床上,與他主人的臣僕在一起,並沒有下到家裡去。
- 出埃及記 20:14 - “不可通姦。
- 箴言 6:32 - 和婦人通姦,實在沒有理智, 只有自我毀滅的人才會這樣做。
- 箴言 6:33 - 他得到的會是毆打和羞辱, 他的恥辱抹不掉。
- 箴言 6:34 - 因為嫉妒激起男人的怒火, 他報仇的時候不會留情。
- 箴言 6:35 - 他不會接受任何賠償, 縱使你多多送禮,他也不肯罷休。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 詩篇 94:7 - 他們說:“耶和華不會看見, 雅各的 神不會明白。”
- 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊,以色列家的長老們各在自己雕像的房間裡暗中所做的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。’”
- 以西結書 9:9 - 他回答我,說:“以色列家和猶大家罪大惡極,地上充滿血腥,城裡滿是不義,因為他們說:‘耶和華已經離棄這地,他看不見我們了!’
- 約伯記 22:13 - 你卻說:‘ 神知道甚麼? 他能透過幽暗施行審判嗎?
- 約伯記 22:14 - 密雲遮蔽他,使他看不見; 他在天上的圓頂來回走動。’
- 創世記 38:14 - 塔瑪見示拉已經長大了,自己還沒有被許配給他為妻,就脫去寡婦的衣服,用面紗蒙臉,打扮自己,坐在伊納音村的入口處,通往亭拿的路上。
- 創世記 38:15 - 猶大看見她,以為是個妓女,因為她蒙著臉。
- 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中行事,我卻要在全以色列面前,在光天化日之下做這事。’”
- 箴言 7:9 - 在黃昏,在傍晚, 在夜裡,暗黑中。
- 箴言 7:10 - 這時有個女人迎面而來, 妓女般的打扮,心存詭詐。
- 詩篇 10:11 - 他心裡說: “ 神已經忘記。 他掩面永遠不看。”