逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 神却不理会狂妄的事。
- 新标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。
- 当代译本 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
- 圣经新译本 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
- 现代标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号, 神却不理会那恶人的愚妄。
- 和合本(拼音版) - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 上帝却不理会那恶人的愚妄。
- New International Version - The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
- New International Reader's Version - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
- English Standard Version - From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
- New Living Translation - The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
- Christian Standard Bible - From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
- New American Standard Bible - From the city people groan, And the souls of the wounded cry for help; Yet God does not pay attention to the offensiveness.
- New King James Version - The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
- Amplified Bible - From the [populous and crowded] city men groan, And the souls of the wounded cry out for help; Yet God [seemingly] does not pay attention to the wrong [done to them].
- American Standard Version - From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
- King James Version - Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
- New English Translation - From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
- World English Bible - From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
- 新標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 神卻不理會狂妄的事。
- 當代譯本 - 城中傳來垂死之人的呻吟, 受傷者不斷呼救, 上帝卻置之不理。
- 聖經新譯本 - 有人從城裡唉哼, 受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
- 呂振中譯本 - 從城裏有臨死的人在唉哼着, 有受傷的人 在呼救着; 上帝卻不理睬 惡人的 禱告 。
- 現代標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號, 神卻不理會那惡人的愚妄。
- 文理和合譯本 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
- 文理委辦譯本 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
- Nueva Versión Internacional - De la ciudad se eleva el clamor de los moribundos; la garganta de los heridos reclama ayuda, ¡pero Dios ni se da por enterado!
- 현대인의 성경 - 성에서 죽어 가는 자들이 신음하며 부상당한 자들이 살려 달라고 부르짖어도 하나님은 못보신 척하는구나.
- Новый Русский Перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
- Восточный перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Аллах не замечает несправедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités !
- リビングバイブル - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
- Nova Versão Internacional - Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
- Hoffnung für alle - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hấp hối rên la trong thành phố, hồn người bị thương kêu khóc liên hồi, nhưng Đức Chúa Trời làm ngơ tiếng than van của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงครวญครางของคนใกล้ตายดังมาจากตัวเมือง วิญญาณของผู้บาดเจ็บร้องวิงวอนขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่เห็นเอาผิดกับใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่กำลังจะตายร้องโอดครวญอยู่ในเมือง และจิตวิญญาณของคนที่บาดเจ็บร้องขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่สนใจผู้ที่กระทำความผิด
交叉引用
- 诗篇 50:21 - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
- 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
- 玛拉基书 3:15 - 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。”
- 以赛亚书 52:5 - 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼 ,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。
- 出埃及记 1:13 - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
- 出埃及记 1:14 - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
- 诗篇 69:26 - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 传道书 8:11 - 判罪之后不立刻执行,所以世人满怀作恶的心思。
- 传道书 8:12 - 罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,福乐必临到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
- 彼得后书 3:15 - 并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
- 诗篇 109:22 - 因为我困苦贫穷, 内心受伤。
- 出埃及记 2:23 - 过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于 神。
- 出埃及记 2:24 - 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
- 约伯记 9:23 - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
- 罗马书 2:5 - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
- 出埃及记 22:27 - 因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿什么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
- 玛拉基书 2:17 - 你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的 神在哪里呢?”
- 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。