Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
  • 新标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号;  神却不理会那恶人的愚妄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号;  神却不理会狂妄的事。
  • 当代译本 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
  • 圣经新译本 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求,  神却不理会恶人的愚妄。
  • 现代标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号, 神却不理会那恶人的愚妄。
  • 和合本(拼音版) - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 上帝却不理会那恶人的愚妄。
  • New International Version - The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
  • English Standard Version - From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
  • New Living Translation - The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
  • Christian Standard Bible - From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
  • New American Standard Bible - From the city people groan, And the souls of the wounded cry for help; Yet God does not pay attention to the offensiveness.
  • New King James Version - The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
  • Amplified Bible - From the [populous and crowded] city men groan, And the souls of the wounded cry out for help; Yet God [seemingly] does not pay attention to the wrong [done to them].
  • American Standard Version - From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
  • King James Version - Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • New English Translation - From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
  • World English Bible - From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
  • 新標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 當代譯本 - 城中傳來垂死之人的呻吟, 受傷者不斷呼救, 上帝卻置之不理。
  • 聖經新譯本 - 有人從城裡唉哼, 受傷的人呼求,  神卻不理會惡人的愚妄。
  • 呂振中譯本 - 從城裏有臨死的人在唉哼着, 有受傷的人 在呼救着; 上帝卻不理睬 惡人的 禱告 。
  • 現代標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號, 神卻不理會那惡人的愚妄。
  • 文理和合譯本 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
  • 文理委辦譯本 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
  • Nueva Versión Internacional - De la ciudad se eleva el clamor de los moribundos; la garganta de los heridos reclama ayuda, ¡pero Dios ni se da por enterado!
  • 현대인의 성경 - 성에서 죽어 가는 자들이 신음하며 부상당한 자들이 살려 달라고 부르짖어도 하나님은 못보신 척하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Аллах не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités !
  • リビングバイブル - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hấp hối rên la trong thành phố, hồn người bị thương kêu khóc liên hồi, nhưng Đức Chúa Trời làm ngơ tiếng than van của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงครวญครางของคนใกล้ตายดังมาจากตัวเมือง วิญญาณของผู้บาดเจ็บร้องวิงวอนขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่เห็นเอาผิดกับใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ร้อง​โอด​ครวญ​อยู่​ใน​เมือง และ​จิต​วิญญาณ​ของ​คน​ที่​บาด​เจ็บ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ แต่​พระ​เจ้า​ไม่​สนใจ​ผู้​ที่​กระทำ​ความ​ผิด
交叉引用
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 士師記 10:16 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 以賽亞書 52:5 - 主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 傳道書 8:11 - 若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
  • 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
  • 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
  • 彼得後書 3:15 - 且當視我主之恆忍、為得救之由、如我愛兄 保羅 循所賦之之智慧、亦書之以達爾、
  • 詩篇 109:22 - 因我貧乏窮苦、中心憂傷、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 出埃及記 2:24 - 天主聞其哀號、追念昔與 亞伯拉罕   以撒   雅各 所立之約、
  • 約伯記 9:23 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 出埃及記 22:27 - 彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • 傳道書 4:1 - 我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
  • 新标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号;  神却不理会那恶人的愚妄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号;  神却不理会狂妄的事。
  • 当代译本 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
  • 圣经新译本 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求,  神却不理会恶人的愚妄。
  • 现代标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号, 神却不理会那恶人的愚妄。
  • 和合本(拼音版) - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 上帝却不理会那恶人的愚妄。
  • New International Version - The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
  • English Standard Version - From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
  • New Living Translation - The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
  • Christian Standard Bible - From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
  • New American Standard Bible - From the city people groan, And the souls of the wounded cry for help; Yet God does not pay attention to the offensiveness.
  • New King James Version - The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
  • Amplified Bible - From the [populous and crowded] city men groan, And the souls of the wounded cry out for help; Yet God [seemingly] does not pay attention to the wrong [done to them].
  • American Standard Version - From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
  • King James Version - Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • New English Translation - From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
  • World English Bible - From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
  • 新標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 當代譯本 - 城中傳來垂死之人的呻吟, 受傷者不斷呼救, 上帝卻置之不理。
  • 聖經新譯本 - 有人從城裡唉哼, 受傷的人呼求,  神卻不理會惡人的愚妄。
  • 呂振中譯本 - 從城裏有臨死的人在唉哼着, 有受傷的人 在呼救着; 上帝卻不理睬 惡人的 禱告 。
  • 現代標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號, 神卻不理會那惡人的愚妄。
  • 文理和合譯本 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
  • 文理委辦譯本 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
  • Nueva Versión Internacional - De la ciudad se eleva el clamor de los moribundos; la garganta de los heridos reclama ayuda, ¡pero Dios ni se da por enterado!
  • 현대인의 성경 - 성에서 죽어 가는 자들이 신음하며 부상당한 자들이 살려 달라고 부르짖어도 하나님은 못보신 척하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Аллах не замечает несправедливости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités !
  • リビングバイブル - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hấp hối rên la trong thành phố, hồn người bị thương kêu khóc liên hồi, nhưng Đức Chúa Trời làm ngơ tiếng than van của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงครวญครางของคนใกล้ตายดังมาจากตัวเมือง วิญญาณของผู้บาดเจ็บร้องวิงวอนขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่เห็นเอาผิดกับใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ร้อง​โอด​ครวญ​อยู่​ใน​เมือง และ​จิต​วิญญาณ​ของ​คน​ที่​บาด​เจ็บ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ แต่​พระ​เจ้า​ไม่​สนใจ​ผู้​ที่​กระทำ​ความ​ผิด
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 士師記 10:16 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 以賽亞書 52:5 - 主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 傳道書 8:11 - 若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
  • 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
  • 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
  • 彼得後書 3:15 - 且當視我主之恆忍、為得救之由、如我愛兄 保羅 循所賦之之智慧、亦書之以達爾、
  • 詩篇 109:22 - 因我貧乏窮苦、中心憂傷、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 出埃及記 2:24 - 天主聞其哀號、追念昔與 亞伯拉罕   以撒   雅各 所立之約、
  • 約伯記 9:23 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 出埃及記 22:27 - 彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • 傳道書 4:1 - 我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
圣经
资源
计划
奉献