逐节对照
- 文理委辦譯本 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
- 新标点和合本 - 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
- 当代译本 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
- 圣经新译本 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
- 现代标点和合本 - 在他那里,正直人可以与他辩论, 这样,我必永远脱离那审判我的。
- 和合本(拼音版) - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
- New International Version - There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
- New International Reader's Version - There honest people can prove to him they’re not guilty. There my Judge would tell me once and for all that I’m not guilty.
- English Standard Version - There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
- New Living Translation - Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.
- Christian Standard Bible - Then an upright man could reason with him, and I would escape from my Judge forever.
- New American Standard Bible - There the upright would argue with Him; And I would be free of my Judge forever.
- New King James Version - There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
- Amplified Bible - There the righteous and upright could reason with Him; So I would be acquitted forever by my Judge.
- American Standard Version - There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
- King James Version - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
- New English Translation - There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
- World English Bible - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
- 新標點和合本 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
- 當代譯本 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
- 聖經新譯本 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
- 呂振中譯本 - 在 他 那裏、正直人可以同他辯訴; 我就永蒙搭救、脫離那審判我的。
- 現代標點和合本 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
- 文理和合譯本 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
- Nueva Versión Internacional - Ante él cualquier hombre recto podría presentar su caso, y yo sería absuelto para siempre delante de mi juez.
- 현대인의 성경 - 거기는 정직한 자가 하나님 앞에 자기 문제를 내어놓고 호소할 수 있는 곳이므로 내가 나의 심판자에게서 영원히 구제될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
- Восточный перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
- リビングバイブル - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
- Nova Versão Internacional - O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
- Hoffnung für alle - So könnte ich meine Unschuld beweisen, und Gott würde mich endgültig freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngay thẳng có thể trình bày tự sự, và tôi sẽ được quan tòa tôi khoan hồng mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชอบธรรมสามารถชี้แจงเหตุผลต่อพระองค์ได้ และข้าจะได้รับการปลดปล่อยโดยองค์ตุลาการของข้าให้พ้นมลทินตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่นั้น ผู้มีความชอบธรรมผู้หนึ่งจะโต้แย้งพระองค์ และผู้ตัดสินจะนับว่าฉันไม่มีความผิดไปตลอดกาล
交叉引用
- 約伯記 9:15 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
- 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 耶利米書 3:5 - 予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
- 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
- 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 約伯記 13:3 - 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、