Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
交叉引用
  • 1 Фессалоникийцам 2:10 - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Деяния 20:33 - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • 1 Царств 12:2 - Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • 1 Царств 12:4 - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • 1 Царств 12:5 - Самуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
  • Луко 8:13 - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • Луко 8:14 - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Луко 8:15 - Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
  • Софония 1:6 - и тех, кто отвернулся от Вечного и не ищет и не просит Его благословений.
  • 2 Коринфянам 1:12 - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • Забур 36:3 - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Деяния 20:18 - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Деяния 20:19 - Я со смирением и слезами служил Повелителю Исо, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.
  • 2 Петруса 2:20 - Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Повелителя и Спасителя Исо Масеха, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние ещё хуже прежнего.
  • 2 Петруса 2:21 - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • 2 Петруса 2:22 - Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи» .
  • Аюб 17:9 - Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Забур 17:5 - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Забур 125:5 - Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
  • Забур 44:18 - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
  • 1 Фессалоникийцам 2:10 - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Деяния 20:33 - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • 1 Царств 12:2 - Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • 1 Царств 12:4 - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • 1 Царств 12:5 - Самуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
  • Луко 8:13 - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • Луко 8:14 - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Луко 8:15 - Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
  • Софония 1:6 - и тех, кто отвернулся от Вечного и не ищет и не просит Его благословений.
  • 2 Коринфянам 1:12 - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • Забур 36:3 - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Деяния 20:18 - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Деяния 20:19 - Я со смирением и слезами служил Повелителю Исо, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.
  • 2 Петруса 2:20 - Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Повелителя и Спасителя Исо Масеха, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние ещё хуже прежнего.
  • 2 Петруса 2:21 - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • 2 Петруса 2:22 - Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи» .
  • Аюб 17:9 - Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Забур 17:5 - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Забур 125:5 - Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
  • Забур 44:18 - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
圣经
资源
计划
奉献