逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- 新标点和合本 - 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 当代译本 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
- 圣经新译本 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
- 现代标点和合本 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本(拼音版) - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- New International Version - But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
- New International Reader's Version - But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
- English Standard Version - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
- New Living Translation - “But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
- The Message - “But he knows where I am and what I’ve done. He can cross-examine me all he wants, and I’ll pass the test with honors. I’ve followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way. I’ve obeyed every word he’s spoken, and not just obeyed his advice—I’ve treasured it.
- Christian Standard Bible - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
- New American Standard Bible - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
- New King James Version - But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
- Amplified Bible - But He knows the way that I take [and He pays attention to it]. When He has tried me, I will come forth as [refined] gold [pure and luminous].
- American Standard Version - But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
- King James Version - But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
- New English Translation - But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
- World English Bible - But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
- 新標點和合本 - 然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 當代譯本 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
- 聖經新譯本 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
- 呂振中譯本 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
- 現代標點和合本 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
- 文理和合譯本 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
- 文理委辦譯本 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
- Nueva Versión Internacional - Él, en cambio, conoce mis caminos; si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 내가 가는 길을 다 알고 계신다. 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금처럼 깨끗할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
- Восточный перевод - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
- リビングバイブル - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
- Nova Versão Internacional - Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
- Hoffnung für alle - Doch er kennt meinen Weg genau; wenn er mich prüfte, wäre ich rein wie Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าจะเป็นดั่งทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ทราบทางที่ฉันเลือก เมื่อพระองค์ทดสอบฉัน ฉันก็จะสุกใสดั่งทองคำ
交叉引用
- 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
- 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
- 列王紀下 20:3 - 求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、
- 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
- 約伯記 42:5 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 約伯記 42:8 - 今當取牡牛七、牡綿羊七、至我僕 約百 所、為爾曹獻火焚祭、我僕 約百 將為爾祈禱、我必悅納之、不循爾之愚昧而施報於爾、蓋爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 瑪拉基書 3:2 - 誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、 或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立 彼若鍊金之火、漂布之鹼、 彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍊 人若 銀而潔之、潔 利未 人、鍊之若金若銀、使之以虔敬獻祭於主、
- 提摩太後書 2:19 - 然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督 基督有原文抄本作主 名者、當遠不義之事、
- 詩篇 1:6 - 蓋主喜悅善人之道、惡人之道、必至滅亡、
- 約伯記 2:5 - 今爾且降之以災、傷其肢體、 原文作今爾且伸手擊其骨與肉 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 約伯記 2:6 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
- 約伯記 1:11 - 今爾且降之以災、使喪其所有、 原文作今爾且伸手擊其所有 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 約伯記 1:12 - 主謂 撒但 曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、 撒但 退於主前、
- 箴言 17:3 - 鍊銀者鼎、鍊金者爐、鑒察人心者乃主、
- 詩篇 17:3 - 主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
- 雅各書 1:2 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
- 雅各書 1:3 - 因知試爾信之艱難、能生忍耐、
- 雅各書 1:4 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
- 詩篇 66:10 - 天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
- 詩篇 139:1 - 主鑒察我、認識我、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
- 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
- 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
- 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、